Translation of "Calar" in French

0.002 sec.

Examples of using "Calar" in a sentence and their french translations:

- Não lhe foi possível calar.
- Ele não foi capaz de se calar.

Il ne lui était pas permis de se taire.

Se calar e não falar sobre nada

garde ta bouche fermée et ne discute de rien

É preciso calar o que não pode ser dito.

Sur ce dont on ne peut parler, il faut garder le silence.

Cale a boca. Se você não calar, vão expulsá-lo.

- Ferme-la. Sinon, tu seras viré.
- Fermez-la. Sinon, vous serez viré.
- Fermez-la. Sinon, vous serez virés.
- Fermez-la. Sinon, vous serez virée.
- Fermez-la. Sinon, vous serez virées.
- Ferme-la. Sinon, tu seras virée.

- Você poderia, por favor, parar de falar?
- Queres fazer o favor de te calar?
- Podes fazer o favor de parar de falar?
- Você, por favor, quer se calar?
- Quer, por gentileza, parar de falar?
- Vós faríeis o favor de parar de falar?
- Quereis ter a gentileza de vos calar?
- Vocês fariam o obséquio de se calar?
- Vocês, por favor, querem parar de falar?
- O senhor quer se calar, por favor?
- O senhor faria a gentileza de parar de falar?
- A senhora, por favor, quer se calar?
- Por obséquio, quer a senhora parar de falar?
- Os senhores fariam o favor de se calar?
- Querem os senhores se calar, por obséquio?
- Fariam as senhoras a gentileza de parar de falar?
- Por favor, senhoras, querem se calar?

- Pourrais-tu t'arrêter de parler, je te prie ?
- Pourriez-vous vous arrêter de parler, je vous prie ?

O escritor deixou plantada na mente dos leitores a pergunta que não quer calar.

L'auteur réussit à faire pénétrer dans l'esprit de ses lecteurs l'obsédante question.

Senhor, quando a mulher tem o dom de calar, ela tem qualidades acima do vulgar.

Monsieur, quand une femme a le don de se taire, elle a des qualités au-dessus du vulgaire.

O homem leva dois anos para aprender a falar, e sessenta anos para aprender a calar.

L'homme a besoin de deux ans pour apprendre à parler et de soixante ans pour apprendre à se taire.

Quando, porém, terceiro ramo com mais força / puxo, no chão fincando os joelhos (contarei / ou calar é melhor?), aos meus ouvidos chegam / desde o fundo do túmulo uns gemidos / e a voz de alguém que em pranto assim se queixa:

Et déjà sur la tombe appuyant mes genoux, / lutant contre la terre, et redoublant de force, / d'un troisième arbrisseau ma main pressait l'écorce, / quand du fond du tombeau ( j'en tremble encor d'effroi ! ) / une voix lamentable arrive jusqu'à moi :