Translation of "Rocher" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "Rocher" in a sentence and their portuguese translations:

Soit autour de ce gros rocher…

Posso atá-la a este pedregulho.

Leur bateau a heurté un rocher.

O seu navio ficou preso numa rocha.

Choisir le rocher tranchant était une erreur

Escolher o pedregulho afiado foi um erro,

Elle se rend au sommet du rocher.

Ela está subindo ao topo da rocha.

On l'attache au rocher, on met le casque,

Vou dar a volta a este pedregulho e pôr o capacete.

Il se cogna la tête contre un rocher.

Ele bateu a cabeça numa rocha.

Il a construit sa maison sur le rocher.

Ele ergueu sua casa sobre as rochas.

Son collier s'est peut-être pris dans un rocher.

Talvez a coleira ficasse presa numa pedra, ou algo.

On doit retourner au rocher pour s'en servir d'abri.

Temos de voltar e usar o abrigo na rocha.

Mais c'est le plus gros rocher que j'ai trouvé.

mas é a melhor rocha que encontro a que atar a corda.

Je vais utiliser cette corde, l'attacher à ce rocher,

Vou usar esta corda, atá-la a este pedregulho,

Choisissez "épisode suivant". Vous voulez vous accrocher à ce rocher ?

selecione "próximo episódio". Quer atar a corda a este pedregulho?

Je veux voir la partie qui était autour du rocher.

Procuro a parte que estava à volta do pedregulho.

Je me dis : "Elle est à l'abri sous ce rocher."

Penso: "Está a salvo, debaixo da rocha. "

Elle grimpe à un rocher, sort de l'eau, et j'étais...

Ele sobe a uma rocha, deixa a água e eu fiquei...

Vu de loin, le rocher ressemblait à un visage humain.

- Vista de longe, a rocha se parecia com um rosto humano.
- Vista de longe, a rocha se assemelhava a um rosto humano.

J'ai voulu m'arrêter, alors je me suis tenu à un rocher.

E depois queria ficar quieto, por isso, agarrei-me a uma pedra.

Vu de loin ce grand rocher ressemble à un vieux château.

Vista de certa distância, a rocha grande parece um velho castelo.

J'ai beau essayer, je n'arrive pas à nager jusqu'à ce rocher.

Não importa o quanto eu tente, não consigo nadar até aquela rocha.

On va attacher la corde autour de ce rocher et descendre en rappel

Vamos usar esta corda presa a este pedregulho para descer em rapel

On va attacher la corde autour de ce rocher et descendre en rappel

Vamos usar esta corda presa a este pedregulho para descer em rapel

On va attacher la corde autour de ce rocher et descendre en rappel

Vamos usar esta corda presa a este pedregulho para descer em rapel

Alors, on fait quoi ? On s'abrite sous le rocher ou on fait un igloo ?

O que vamos fazer? Usar o abrigo na rocha ou fazer um iglu?

Regardez, on peut s'abriter sous ce rocher. C'est tout ce qu'il nous faut. C'est suffisant pour se cacher du soleil.

Podemos abrigar-nos sob esta pequena saliência rochosa. Basta um pouco de espaço à sombra, longe do sol.

Céléno reste seule, et ses cris menaçants / font du haut d'un rocher entendre ces accents : / " Lâches usurpateurs de notre antique terre ! / Quoi ! pour un vil butin vous nous livrez la guerre ! "

Apenas uma pousa no alto de um rochedo – / Celeno, profetisa da desgraça, / que faz romper do peito estas palavras: / “Filhos de Laomedonte, é pois com guerra / que desejais indenizar-nos da matança / de nossos bois, é a guerra o preço dos novilhos / sacrificados? Pretendeis mesmo as Harpias / sem motivo expulsar do pátrio reino?"

" Vainqueur enfin des mers, d'autres soins te demandent : / des antres cuméens les oracles t'attendent ; / il faut franchir l'Averne, et dans ses sombres bois / de l'antique sibylle interroger la voix. / Au pied de son rocher, sur des feuilles légères / elle écrit nos destins en légers caractères. "

"Chegado a Cumas, com seus lagos santos, / Lucrino e Averno, circundados de florestas / sussurrantes, verás em delírio a Sibila, / no sopé de um rochedo, a predizer os fados, / em folhas de árvores as frases escrevendo."

Les Tritons, à sa voix, s'efforcent d'arracher / les vaisseaux suspendus aux pointes du rocher ; / et lui-même, étendant son sceptre secourable, / les soulève, leur ouvre un chemin dans le sable, / calme les airs, sur l'onde établit le repos, / et de son char léger rase, en volant, les flots.

Então Cimótoe / e Tritão, conjugando seus esforços, / desencravam de escolhos pontiagudos / alguns navios; o deus mesmo, com o tridente, / ergue outros, e por entre vastas sirtes / abre caminho e acalma o pélago; por fim, / sobre as rodas ligeiras do seu carro / livremente desliza à flor das ondas.

S'agitant de fureur dans leurs prisons tremblantes, / ils luttent en grondant, ils s'indignent du frein. / Au haut de son rocher, assis le sceptre en main, / Éole leur commande ; il maîtrise, il tempère / du peuple impétueux l'indocile colère : / s'ils n'étaient retenus, soudain cieux, terre, mers, / devant eux rouleraient emportés dans les airs.

Com tremendo ribombo da montanha, / os ventos rugem irritados, pressionando / as obstruídas portas da prisão. / Éolo, empunhando o cetro, está sentado / em levantado trono, as iras moderando / e os excitados ânimos contendo. / Não fosse ele, por certo os ventos impetuosos / levariam consigo águas, terras e o céu / profundo, dispersando-os pelo espaço.

" Mais quel peuple cruel habite ces climats ? / Sur la rive en tremblant nous hasardions nos pas, / sur nous se précipite une foule barbare ; / d'un coin de terre inculte on est pour nous avare, / et, le fer à la main, on vient nous arracher / l'asile du naufrage et l'abri d'un rocher. "

"Mas, que casta de gente será esta, / ou que país tão primitivo há que tolere / semelhante conduta? A hospitalidade / da praia nos negando, nos perseguem, / hostis e belicosos, impedindo / que possam náufragos pisar em terra firme".