Translation of "Rocha" in French

0.006 sec.

Examples of using "Rocha" in a sentence and their french translations:

Esta rocha está mesmo escorregadia.

Cette roche devient super glissante, là.

Ele bateu a cabeça numa rocha.

Il se cogna la tête contre un rocher.

Penso: "Está a salvo, debaixo da rocha. "

Je me dis : "Elle est à l'abri sous ce rocher."

O seu navio ficou preso numa rocha.

Leur bateau a heurté un rocher.

Este é um tipo de rocha sedimentar.

Il s'agit d'un type de roche sédimentaire.

Ela está subindo ao topo da rocha.

Elle se rend au sommet du rocher.

Subir a corda? Ou tentar subir a rocha?

On monte à la corde ? Ou on escalade le mur ?

Então, a rocha está a afastar-se lentamente.

et la pierre s'éloigne lentement.

- Era duro como pedra.
- Estava duro como rocha.

- C'était dur comme du roc.
- C'était dur comme de la pierre.

Os cometas são constituídos de gelo e rocha.

Les comètes sont composées de glace et de pierre.

Quer fazer rapel pela rocha e entrar no desfiladeiro?

Vous voulez descendre en rappel dans cette gorge ?

Temos de voltar e usar o abrigo na rocha.

On doit retourner au rocher pour s'en servir d'abri.

E labirintos de rocha que se retorcem por quilómetros,

et un labyrinthe de canyons en fente qui s'étend sur des kilomètres

- Vista de longe, a rocha se parecia com um rosto humano.
- Vista de longe, a rocha se assemelhava a um rosto humano.

Vu de loin, le rocher ressemblait à un visage humain.

Mas a humidade da selva deixa a rocha muito escorregadia.

Mais l'humidité de la jungle rend ces rochers glissants.

Ele sobe a uma rocha, deixa a água e eu fiquei...

Elle grimpe à un rocher, sort de l'eau, et j'étais...

Vista de certa distância, a rocha grande parece um velho castelo.

Vu de loin ce grand rocher ressemble à un vieux château.

Mas é a melhor rocha que encontro a que atar a corda.

mais c'est le plus gros rocher que j'ai trouvé.

Não importa o quanto eu tente, não consigo nadar até aquela rocha.

J'ai beau essayer, je n'arrive pas à nager jusqu'à ce rocher.

O granito é um tipo de rocha que surgiu do magma terrestre.

Le granit est un type de roche qui jaillit du magma terrestre.

O que vamos fazer? Usar o abrigo na rocha ou fazer um iglu?

Alors, on fait quoi ? On s'abrite sous le rocher ou on fait un igloo ?

E tudo que tenho para abrigar-me são ervas húmidas, musgo e rocha.

Le seul abri que j'ai ici, c'est de la bruyère humide, de la mousse et de la roche.

Posso tentar subir pela corda ou tentar subir a rocha à entrada da caverna.

Soit je grimpe avec, soit j'escalade à même la roche.

É difícil, a rocha tem muitas saliências. Não sei se é uma subida segura.

Le problème, c'est que la roche est en surplomb, et je ne suis pas sûr de sa solidité.

Penhascos de arenito com ravinas íngremes, e labirintos de rocha que se retorcem por quilómetros,

des falaises de sable abruptes, et un labyrinthe de canyons en fente qui s'étend sur des kilomètres

"Depois de se evadir dentre os aqueus, / Antenor pôde em segurança penetrar / nas baías da Ilíria e no país / dos liburnos, chegando mesmo além / das fontes do Timavo – nove bocas / nas montanhas, por onde (a rocha a ribombar) / irrompe o rio qual torrente impetuosa / e, largo qual o mar, inunda os campos".

" Anténor, de la Grèce affrontant la furie, / a bien pu pénétrer dans les mers d'Illyrie, / a bien osé franchir ce Timave fameux / dont l'onde impétueuse, en torrents écumeux, / par sept bouches sortant et tombant des montagnes, / court d'une mer bruyante inonder les campagnes. "

Bem assim – quando o incêndio se propaga / na seara, à frente dos furentes austros; / ou quando da montanha a rápida torrente / se precipita e arrasa as sementeiras / vicejantes e os campos amanhados, / desarraigadas árvores levando / de roldão – o pastor, que, surpreendido, / de pé na crista de elevada rocha, / estupefato, o ruído fica ouvindo.

Tel, au sein des moissons quand la flamme rapide, / au gré des vents s'élance : ou lorsqu'à gros bouillons, / engloutissant l'espoir de nos riches sillons, / entraînant les forêts dans ses vagues profondes, / un torrent en grondant précipite ses ondes ; / le berger s'épouvante, et d'un roc escarpé / prête de loin l'oreille au bruit qui l'a frappé.

No antigo templo, edificado sobre a rocha, / faço uma prece: “Ó deus, que em Timbra és venerado, / concede-nos, após tantas fadigas, / um sítio onde morar, dá-nos uma cidade, / que às nossas gerações o porvir assegure; / salva outra Pérgamo, segunda Troia, / nestes que conseguimos escapar / da treta grega e do furor de Aquiles. / Quem será nosso guia? Aonde nos mandas ir? / Onde estabelecer-nos poderemos? / Dá-nos, pai, um sinal, penetra em nossas mentes.”

Je visite du dieu le temple tutélaire, / et je m'écrie : " O toi, que dans Thymbre on révère, / à ce malheureux peuple, errant, persécuté, / donne un asile sûr, une postérité ! / Où faut-il transporter, nous, nos dieux, et Pergame ? / Viens, parle, éclaire-nous, et descends dans notre âme ! "

Em nome do Presidente Lula, Cláudio Soares Rocha expressou admiração pelos esforços que os esperantistas do mundo inteiro dedicam à difusão cada vez maior do esperanto. Ele escreveu ainda: "Sabemos que, na história da Humanidade, línguas impuseram-se em conseqüência da hegemonia política, como o latim, o francês – em certa medida – e posteriormente o inglês. Ansiamos para que, de fato, algum dia, o esperanto possa ser aceito pela maioria das nações como língua adotada para facilitar a comunicação sem privilégios linguísticos."

Au nom du président du Brésil, Luiz Inácio Lula da Silva, Cláudio Soares Rocha a exprimé son admiration pour les efforts entrepris par les espérantophones du monde entier, visant à une expansion toujours plus large de l’espéranto. Il a écrit entre autres : « Nous savons que dans l’histoire de l’humanité, des langues se sont imposées par hégémonie politique, par exemple le latin, ou dans une certaine mesure le français et ensuite l’anglais. Nous souhaitons ardemment que l’espéranto soit effectivement reconnu, un jour, par la majorité des nations, comme une langue choisie pour faciliter l’intercommunication sans privilèges linguistiques. »