Translation of "Preso" in French

0.017 sec.

Examples of using "Preso" in a sentence and their french translations:

Você está preso?

Tu as attaché ta ceinture ?

Você está preso!

Vous êtes en état d'arrestation.

Ele foi preso.

Il a été arrêté.

Tom ficou preso.

Tom est resté coincé.

Tom foi preso?

Tom a-t-il été arrêté ?

Alguém foi preso?

Quelqu'un a-t-il été arrêté ?

- Fico preso de vez em quando.
- Fico preso às vezes.

- Je me fais arrêter, de temps en temps.
- Je me fais arrêter, de temps à autre.

- Estou preso.
- Eu estou presa.
- Eu estou preso.
- Estou presa.

- Je suis coincé.
- Je suis coincée.

Estou preso no engarrafamento.

Je suis coincé dans les embouteillages.

- Eu fiquei preso.
- Emperrei.

Je me suis coincée.

O cachorro está preso?

Le chien est-il enchaîné ?

Dan acabou sendo preso.

Dan a fini en prison.

- Estou preso.
- Eu estou presa.

- Je suis piégée.
- Je suis piégé.

Fiquei preso em um engarrafamento.

J'ai été pris dans un embouteillage.

Tom ficou preso no engarrafamento.

Tom s'est retrouvé coincé dans les embouteillages.

- Meu vizinho foi preso na noite passada.
- Meu vizinho foi preso ontem à noite.

- Mon voisin a été arrêté la nuit dernière.
- Ma voisine a été arrêtée hier soir.

Ficou preso nas teias de aranha.

Il s'est pris dans les toiles.

Encontramos um prego preso no pneu.

Nous avons trouvé un clou enfoncé dans le pneu.

Seu Roberto? O senhor está preso.

M. Roberto ? Vous êtes en état d'arrestation.

Ele foi preso porque roubou dinheiro.

Il a été arrêté parce qu'il a volé de l'argent.

O homem foi preso como espião.

L'homme fut arrêté comme espion.

- Eu fui preso.
- Eu fui presa.

- J'ai été arrêté.
- J'ai été arrêtée.

às vezes pode ficar preso e esquecer

parfois il peut être bloqué et oublier

Algum dos seus amigos já foi preso?

- L'un quelconque de vos amis s'est-il jamais fait arrêter ?
- L'un quelconque de tes amis s'est-il jamais fait arrêter ?
- L'une quelconque de vos amies s'est-elle jamais fait arrêter ?
- L'une quelconque de tes amies s'est-elle jamais fait arrêter ?

Alguém da sua família já foi preso?

Est-ce que quelqu'un dans votre famille a déjà été arrêté?

O seu navio ficou preso numa rocha.

Leur bateau a heurté un rocher.

Meu cliente nunca deveria ter sido preso.

Mon client n'aurait jamais dû être arrêté.

Isso foi antes de John ser preso.

C'était avant que John aille en prison.

Ficando preso na água, estará em grandes sarilhos.

et que vous vous retrouvez coincé, vous êtes dans le pétrin.

E podemos dizê-los quase sem ficar preso

et on peut les dire presque sans se coincer

Eu também prefiro que o cabelo fique preso.

Je préfère également les cheveux relevés.

Ele foi preso e assassinado durante a Revolução.

Il fut fait prisonnier et tué lors de la Révolution.

O professor foi preso sob suspeita de assassinato.

- Soupçonné d'assassinat, l'enseignant a été arrêté.
- L'enseignant a été arrêté sur des soupçons d'assassinat.
- Suspecté d'assassinat, l'enseignant a été arrêté.

Ele foi preso na Turquia por posse de drogas.

Il s'est fait arrêter en Turquie en possession de drogues.

Ele corria o risco de ser pego e preso.

Il courait le risque de se faire attraper et emprisonner.

Eu fiquei preso nisso antes de começar a trabalhar...

Je sais que je suis coincé dans cette avant que je commence à travailler ...

Um arado foi preso ao arado enquanto lavrava o campo

une charrue était attachée à sa charrue lors du labour du champ

O gato ficou preso no armário. Você pode tirá-lo?

Le chat est enfermé dans le placard. Peux-tu le laisser sortir ?

Eu acho cruel deixar um gato preso dentro de casa.

Je pense qu'il est cruel de garder un chat à l'intérieur.

Na costa britânica, um camarão de apenas quatro centímetros está preso.

Sur la côte britannique, une crevette de 4 cm est piégée.

E não tenho como voltar por estas paredes verticais. Ficar preso é isto mesmo.

Et c'est trop abrupte pour remonter. On est le dos au mur.

- Você já foi preso?
- Você já foi presa?
- Vocês já foram presos?
- Vocês já foram presas?

- As-tu jamais été arrêté ?
- As-tu jamais été arrêtée ?
- Avez-vous jamais été arrêté ?
- Avez-vous jamais été arrêtée ?
- Avez-vous jamais été arrêtés ?
- Avez-vous jamais été arrêtées ?

Este foi um dos comentários em que eu fiquei mais preso e um dos comentários dos quais eu lamentava muito

C'était l'un des commentaires sur lesquels j'étais le plus coincé, et l'un des commentaires dont j'étais très désolé

- Um chiclete pregou no meu sapato.
- Um chiclete pregou na sola do meu sapato.
- Um chiclete ficou preso embaixo do meu sapato.

Du chewing-gum s'est collé à ma semelle.

- Você já ficou preso num elevador?
- Você já ficou presa num elevador?
- Vocês já ficaram presos num elevador?
- Vocês já ficaram presas num elevador?

- Avez-vous jamais été coincé dans un ascenseur ?
- Avez-vous jamais été coincée dans un ascenseur ?

Dizendo isso, / com mão senil e inábil, lança um dardo / inofensivo, que, aparado pelo escudo, / tira do bronze um som roufenho e fica preso, / sem qualquer outro efeito, à arqueada superfície.

" Tiens, cruel ! " À ces mots, au vainqueur inhumain / il jette un faible trait qui, du solide airain / effleurant la surface avec un vain murmure, / languissamment expire, et pend à son armure.

Encostam no alto das paredes, / de ambos os lados da soleira, escadas, / que vão logo trepando. Enquanto o escudo, / ao braço esquerdo preso, os projéteis apara, / a mão direita estende-se buscando / agarrar os degraus mais elevados.

On voit le long des murs les échelles dressées ; / sur les degrés sanglants les cohortes pressées, / aux fronts des chapiteaux, aux sommets des piliers, / montent ; et, d'une main tenant leurs boucliers, / des traits retentissants repoussent la tempête ; / de l'autre, du palais ils saisissent le faîte.

"As guerras então cessam, e se abrandam / aqueles tempos bárbaros; a Fé / encanecida (a antiga Lealdade), / Vesta e os irmãos Rômulo e Remo farão leis; / bem fechados serão, com férreas trancas, / os sinistros portais do templo erguido à Guerra; / lá dentro o Furor ímpio (o espírito maligno / das discórdias civis), preso, sentado / sobre uma pilha de armas assassinas, / amarradas as mãos atrás das costas / por cem grilhões de bronze, fremirá / de raiva, a goela hedionda ensanguentada”.

" De cent verrous d'airain les robustes barrières / refermeront de Mars les portes meurtrières ; / la Discorde au dedans, fille affreuse d'enfer, / hideuse, y rougira sous cent cables de fer, / et, sur l'amas rouillé des lances inhumaines, / de sa bouche sanglante en vain mordra ses chaînes. "