Translation of "Fût" in German

0.007 sec.

Examples of using "Fût" in a sentence and their german translations:

Cela fût très difficile.

Das war sehr schwierig.

Il n’a jamais rempli le fût.

- Er hat das Fass nie vollgemacht.
- Er hat das Fass nie gefüllt.

Fasse qu'il fût là et nous aide !

Wenn er doch hier wäre und uns hülfe!

Bien qu'elle fût fatiguée, elle continua à travailler.

Obwohl sie müde war, arbeitete sie weiter.

Elle fut surprise qu'il fût déjà si tard.

Sie war überrascht, dass es schon so spät war.

- Bien que le temps fût mauvais, je décidai de sortir.
- Bien que le temps fût mauvais, j'ai décidé de sortir.

Ich entschied mich trotz des schlechten Wetters, auszugehen.

Bien qu'il fût très tard, il continua à travailler.

Obwohl es sehr spät war, arbeitete er weiter.

Bien qu'il fût épuisé, il devait reprendre le travail.

Obwohl er erschöpft war, musste er weiter arbeiten.

Il se plaignit que la pièce fût trop petite.

Er beschwerte sich, dass der Raum zu klein sei.

Bien qu'il ne fût qu'un enfant, il était très courageux.

Obwohl es noch klein war, war das Kind mutig.

Bien qu'elle fût une grosse femme, elle dansait très bien.

Obwohl sie eine schwere Frau war, tanzte sie sehr gut.

La bière en fût est particulièrement savoureuse lorsqu'il fait chaud.

Bier vom Fass ist besonders köstlich, wenn es draußen warm ist.

C'est le mauvais temps qui fût la cause de sa maladie.

Es war das schlechte Wetter, das seine Krankheit verursachte.

- Ils demandèrent à Madame Lincoln où elle voulait que son époux fût enseveli.
- Elles demandèrent à Madame Lincoln où elle voulait que son époux fût enseveli.

Sie fragten Frau Lincoln, wo sie wünsche, dass ihr Mann begraben werde.

Il faisait encore très chaud bien que le soleil fût déjà bas.

Es war immer noch sehr heiß, obwohl die Sonne bereits ziemlich tief stand.

Nous le suivîmes des yeux, jusqu'à ce qu'il fût hors de vue.

Wir sahen ihm nach, bis er außer Sichtweite war.

- Elle fût d'un grand secours pour moi.
- Elle me fut d'un grand secours.

Sie war mir eine große Hilfe.

Qui est l'écrivain, qui portait souvent un béret basque, bien qu'il fût Allemand ?

Wer ist der Schriftsteller, der oft eine Baskenmütze trug, obwohl er Deutscher war?

Fût-il resté chez lui ce jour-là, il n'aurait pas connu le désastre.

Er wäre nicht verunglückt, wenn er an jenem Tage zu Hause geblieben wäre.

- J'aimerais qu'il fût ici pour nous aider.
- J'aimerais qu'il soit là pour nous aider.

Ich wünschte, er wäre hier, um uns zu helfen.

Tom ne croyait pas que Mary fût capable de faire quelque chose comme ça.

Tom glaubte nicht, dass Mary in der Lage war, so etwas zu tun.

- Bien qu'il fût malade, il alla à l'école.
- Il était malade, mais il alla à l'école.

Obwohl er krank war, ging er zur Schule.

Ce fut un été vraiment torride. Les feuilles tombèrent des arbres bien que ce ne fût pas encore l'automne.

Es war ein echt heißer Sommer. Die Blätter fielen von den Bäumen, obwohl es noch nicht Herbst war.

- Thomas ne vit jamais quelque loup que ce fût, mais il put les entendre.
- Thomas n'a jamais réussi à voir de loups, mais il a pu en entendre.

Tom hat nie Wölfe gesehen, aber er konnte sie hören.

Aristote soutenait que les femmes ont moins de dents que les hommes ; bien qu'il fût marié par deux fois, il ne lui vint jamais à l'esprit de vérifier son affirmation en examinant les bouches de ses épouses.

Aristoteles behauptete, dass Frauen weniger Zähne als Männer hätten; obgleich er zweimal verheiratet war, kam es ihm nie in den Sinn, diese Behauptung durch eine Untersuchung der Münder seiner Frauen zu überprüfen.

- Bien qu'il fût malade, il alla à l'école.
- Bien que malade, il se rendit à l'école.
- Bien que malade, il s'est rendu à l'école.
- Bien que malade, il alla à l'école.
- Bien que malade, il est allé à l'école.

- Obwohl er krank war, ging er zur Schule.
- Obwohl krank, ging er zur Schule.
- Er ging zur Schule, wenngleich er krank war.

Si vous aviez entendu le quart de ce que j'ai entendu raconter à son sujet (et ce que j'ai entendu ne représente qu'une bien petite partie de tout ce qu'il y a à entendre), aucune histoire, fût-ce la plus extraordinaire, ne vous étonnerait.

Wenn Sie auch nur ein Viertel von dem gehört hätten, was ich über ihn gehört habe (und ich habe nur einen kleinen Teil von dem dem gehört, was man so hört), dann würde Sie nichts, aber auch gar nichts mehr verwundern.