Translation of "Leitor" in French

0.005 sec.

Examples of using "Leitor" in a sentence and their french translations:

Sou um ávido leitor de biografias.

Je suis un avide lecteur de biographies.

- Eu ganhei um leitor de livros digitais no natal.
- Ganhei um leitor de livros digitais no natal.
- Recebi um leitor de livros digitais pelo natal.
- Recebi um leitor de e-books no natal.

J'ai reçu une liseuse pour Noël.

A prova fica como exercício para o leitor.

La preuve est laissée au lecteur.

Todo leitor é, quando lê, o leitor de si mesmo. A obra não passa de uma espécie de instrumento óptico oferecido ao leitor a fim de lhe ser possível discernir o que, sem ela, não teria certamente visto em si mesmo.

Chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même. L’ouvrage de l’écrivain n’est qu’une espèce d’instrument optique qu’il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner ce que, sans ce livre, il n’eût peut-être pas vu en lui-même.

- Sou um ávido leitor de biografias.
- Sou uma ávida leitora de biografias.

- Je suis un avide lecteur de biographies.
- Je suis un fervent lecteur de biographies.

Um leitor astuto deve estar disposto a ponderar tudo o que lê, incluindo fontes anônimas.

Un fin lecteur devrait être disposé à considérer tout ce qu'il lit, y compris les sources anonymes.

O leitor enfatiza tudo conforme seu arbítrio; de um livro ele só tira o que bem quer e entende.

C'est selon son bon vouloir que le lecteur met l'accent sur tel ou tel aspect; en fait, il fait d'un livre ce qu'il veut.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.