Translation of "Obra" in French

0.009 sec.

Examples of using "Obra" in a sentence and their french translations:

Mãos à obra!

Au travail !

Estou lendo uma obra.

Je lis une pièce de théâtre.

- Este filme é uma obra-prima.
- Esse filme é uma obra-prima.

Ce film est un chef-d'œuvre.

É uma obra de arte.

C'est une œuvre d'art.

- Mãos à obra!
- Ao trabalho!

- Au travail !
- Au boulot !

- É uma obra que trata da Inglaterra.
- Esta é uma obra que trata da Inglaterra.
- Essa é uma obra que trata da Inglaterra.

C'est un ouvrage traitant de l'Angleterre.

É uma obra de arte maravilhosa.

C'est une œuvre d'art remarquable.

Este filme é uma obra-prima.

Ce film est un chef-d'œuvre.

- O jardim dela é uma obra de arte.
- Seu jardim é uma obra de arte.

Son jardin est une œuvre d'art.

Porque era uma obra-prima muito antiga

parce que c'était un très vieux chef-d'œuvre

Professores próxima geração será sua obra-prima

les enseignants de la prochaine génération seront votre chef-d'œuvre

Eles perfuram uma obra-prima tão grande

Ils transpercent un si grand chef-d'œuvre

Essa estatueta representava bela, embora pequena obra.

Cette statuette était une belle œuvre d'art, quoique petite.

Essa obra é fundamental para compreender biologia.

Cet ouvrage est fondamental pour la compréhension de la biologie.

Para entender isso, simplesmente leia esta obra.

Pour le comprendre, il vous suffit de lire cet ouvrage.

Eu tenho a obra completa de Shakespeare.

J'ai les œuvres complètes de Shakespeare.

Seu jardim é uma obra de arte.

Son jardin est une œuvre d'art.

Reconhece-se o artesão por sua obra.

À l'œuvre, on connaît l'artisan.

Em suma, é uma obra de arte completa

bref, c'est une oeuvre d'art complète

As "Meditações metafísicas" são uma obra de Descartes.

Les « Méditations métaphysiques » sont une œuvre de Descartes.

Quem compra este tipo de obra de arte?

Qui achète ce genre d'œuvre d'art ?

O jardim dela é uma obra de arte.

Son jardin est une œuvre d'art.

- Li uma obra sua.
- Li uma de suas obras.

J'ai lu une de ses œuvres.

O preço indicado não inclui a mão de obra.

Le prix indiqué n'inclut pas la main d'œuvre.

Ele consagrou-se a esta obra durante dez anos.

Il s'est consacré à cet ouvrage pendant dix ans.

Ele também era uma obra-prima, mas não conseguiu sobreviver

il était aussi un chef-d'œuvre mais ne pouvait pas survivre

Uma obra não publicada é qual um presente não entregue.

Un ouvrage non publié est comme un présent non offert.

A Mona Lisa é a obra-prima de Leonardo da Vinci.

La Joconde est le chef-d'œuvre de Léonard de Vinci.

Eu gosto deste retrato, não porque é uma obra-prima, mas porque tem charme.

J'aime cette peinture, non pas parce que c'est un chef-d'œuvre mais parce qu'elle a du charme.

"Os Versos Satânicos" de Salman Rushdie é uma verdadeira obra prima da literatura moderna.

"Les versets sataniques" de Salman Rushdie est un véritable chef-d'œuvre de la littérature moderne.

Estátua é uma obra de arte em pedra, metal ou madeira, representando pessoas ou animais.

Une statue est une œuvre d'art en pierre, en métal ou en bois, qui représente des hommes ou des animaux.

Não se explica uma obra de arte da mesma forma que se demonstra um problema de geometria.

On n'explique pas une œuvre d'art comme on démontre un problème de géométrie.

Canto a gesta do herói que por primeiro / foi trazido por obra do destino / desde as costas de Troia às de Lavínio, / na Itália.

Je chante les combats et ce guerrier pieux / qui, banni par le sort des champs de ses aïeux, / et des bords phrygiens conduit dans l'Ausonie, / aborda le premier aux champs de Lavinie.

Eneias / dali admira a obra imponente num local / onde há pouco de nômades apenas / uma aldeia existia; admira as portas / e a animação das ruas bem calçadas.

Le héros, étonné, voit cet immense ouvrage ; / il admire ces tours, ces ports et ces remparts, / le bruit tumultueux des travaux et des arts ; / des chaumes ont fait place à ce séjour superbe, / la colonne s'élève aux lieux où croissait l'herbe.

Nos primeiros anos de existência do esperanto, um senhor mostrou-me um livro alemão (uma tradução de uma obra de Dickens) e disse: isto certamente não podem traduzir para o esperanto.

Durant les premières années d'existence de l'espéranto, un homme me montra un livre allemand (une traduction de l'œuvre de Dickens) et déclara : « On ne peut sûrement pas traduire ceci en espéranto. »

Foi com Karl Friedrich Schinkel que ele desenhou os cenários e o guarda-roupa de sua ópera "Ondine"; e objetos de arte alusivos a essa obra adornavam seu quarto em Berlim.

C'est avec Karl Friedrich Schinkel qu'il fit les esquisses des décors et des costumes pour son opéra « Ondine »; et des objets d'art rappelant cette œuvre ornaient sa chambre à Berlin.

Todo leitor é, quando lê, o leitor de si mesmo. A obra não passa de uma espécie de instrumento óptico oferecido ao leitor a fim de lhe ser possível discernir o que, sem ela, não teria certamente visto em si mesmo.

Chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même. L’ouvrage de l’écrivain n’est qu’une espèce d’instrument optique qu’il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner ce que, sans ce livre, il n’eût peut-être pas vu en lui-même.

Eu organizei as ideias, separando-as completamente em palavras independentes, de maneira que a língua, em vez de palavras em formas gramaticais diferentes, consiste inteira e exclusivamente de termos inalteráveis. Quem tiver acesso a uma obra escrita em minha língua vai constatar que toda palavra se encontra sempre e somente numa forma constante, ou seja, na mesma forma em que é impressa no dicionário.

J'ai arrangé le démembrement complet des idées en mots autonomes, de sorte que toute la langue, au lieu de mots sous des formes grammaticales diverses, se compose seulement de mots invariables. Si vous prenez un ouvrage écrit dans ma langue, vous découvrirez que tous les mots s'y trouvent toujours et seulement dans une forme constante unique, à savoir celle qui est imprimée dans le dictionnaire.

Esse trabalho lembra o das abelhas / ao sol da primavera nas campinas / floridas, quando o novo enxame ensaiam, / ou quando o fluido mel nos favos depositam, / com o doce néctar distendendo-os, ou recebem / das obreiras que voltam a colheita, / ou mesmo quando – batalhão em marcha – / expulsam da colmeia o preguiçoso / rebanho de zangões. Fervilha a obra / e recende a tomilho o mel cheiroso.

Au retour du printemps, tel aux essaims nouveaux / leur nouveau roi partage et prescrit leurs travaux : / sur les eaux, sur les fleurs, tout vole, tout s'empresse, / les unes de l'état élèvent la jeunesse ; / d'autres, d'un vol prudent, interrogent le ciel ; / d'autres forment la cire, et pétrissent le miel ; / d'autres viennent porter les tributs des campagnes ; / celles-ci font la guerre au frelon dévorant : / tout agit, tout s'emplit d'un nectar odorant.

Pois enquanto a rainha ele aguardava / no belo templo, a examinar detidamente / todas aquelas maravilhas, admirando / a sorte da cidade, onde artesãos competem / entre si, cada qual a demonstrar / enorme habilidade em seu trabalho, / enquanto a obra fazem juntos progredir, / numa série de quadros ele vê / representadas cenas de combates / que em Troia se travaram, nessa guerra / que por todo o universo a fama já apregoara: / eis Agamêmnon, Príamo, eis Aquiles, / que em relação aos dois fora implacável.

Tandis que dans le temple, empressé de tout voir, / en attendant la reine, il admire en silence / la pompe de ces lieux et leur magnificence, / il voit représentés tous ces fameux revers, / ces combats dont le bruit a rempli l'univers, / ce fier Agamemnon, ce Priam si sensible, / et ce fils de Pélée à tous les deux terrible.

"Porém não soube, insano, silenciar / e jurei que se a sorte eu tivesse algum dia / de vitorioso retornar à minha pátria, / Palamedes teria um vingador; / e do ódio os aguilhões contra mim se excitaram. / Foi esta a causa principal de minha ruína: / Ulisses começou então a me aterrar / com mil e uma acusações; não se passava / um só dia sem que ele divulgasse / entre as tropas boatos maliciosos / a meu respeito e procurasse descobrir / armas que contra mim pudesse usar. / Só sossegou depois que por obra de Calcas…"

" Mais bientôt mon courroux, par d'imprudents éclats, / irrita contre moi l'auteur de son trépas ; / je jurai, si le ciel secondait ma furie, / si je rentrais vainqueur au sein de ma patrie, / je jurai de venger mon déplorable ami. / Delà tous mes malheurs : dès lors, souple ennemi, / Ulysse contre moi chercha partout des armes, / répandit les soupçons, éveilla les alarmes, / et, pour se délivrer d'un reproche importun, / crut qu'un premier forfait en voulait encore un, / en un mot, il fit tant, qu'appuyé du grand prêtre... "