Translation of "Jornada" in French

0.004 sec.

Examples of using "Jornada" in a sentence and their french translations:

Na jornada evolucionária da planta cannabis.

sur l'évolution du cannabis.

Quando você vai sair em jornada?

Quand partiras-tu en voyage ?

Boa sorte na sua jornada empreendedora.

Bonne chance pour votre voyage en tant qu'entrepreneur.

E levarem elas por uma jornada

et promenez-les dans un voyage

Quando eles dizem que a jornada vai demorar muito

quand ils disent que le voyage prendra trop de temps

Vou preparar um vídeo sobre a jornada no tempo

Je vais préparer une vidéo sur le voyage dans le temps

Porque isso ajuda as pessoas ao longo da jornada.

c'est parce que ça aide les gens le long du voyage.

É uma jornada envolvente, envolvente e lindamente filmada ao longo do Nilo, explorando seu

C'est un voyage immersif, engageant et magnifiquement filmé le long du Nil, explorant son

No meio da jornada desta vida, eu me encontrei numa floresta escura, porque me desviara do reto caminho.

Au milieu du chemin de notre vie, je me retrouvai dans une forêt obscure, car la voie droite était perdue.

Nesse caso, podemos dizer que apenas a alma sai para a jornada do tempo, ou seja, o corpo permanece e a alma segue

Dans ce cas, nous pouvons dire que seule l'âme sort du voyage dans le temps, c'est-à-dire que le corps reste et que l'âme s'en va.

"Tua pátria confia-te os objetos / de seu culto e seus deuses: companheiros / que possam eles ser do teu destino. / Recebe-os e procura-lhes construir / imponente cidade, assim que se conclua / tua incerta jornada pelo mar.”

"Pars, emmène les tiens de ces funestes lieux, / du triomphe des Grecs épargne-leur l'insulte : / Ilion te remet le dépôt de leur culte. / Cherche-leur un asile, et qu'au-delà des mers / leur nouvelle cité commande à l'univers ! "

"E há mais: ao termo da jornada, quando / a frota repousar além dos mares / e já na praia ante os altares os teus votos / fores cumprir, com purpurino manto / cobre a cabeça, para que, durante o culto, / figura hostil nenhuma possa, sendo vista / entre os lumes rituais, perturbar os presságios."

" Ce n'est pas tout encor : lorsque sur le rivage / aux dieux conservateurs tu paîras ton hommage, / qu'un long voile de pourpre, abaissé sur tes yeux, / dérobe à tes regards tout visage odieux ; / défends qu'aucun objet d'un augure sinistre / ne trouble le présage ainsi que le ministre. "

"Nós, que depois do abrasamento de Dardânia, / vimos seguindo a ti e aos teus guerreiros; / nós, que na frota que comandas percorremos / o proceloso mar, elevaremos, / nós mesmos, para a glória os teus futuros / descendentes, e império universal / outorgaremos à cidade tua e deles. / Apta sede constrói para o soberbo reino; / não desanimes ante os empecilhos / que encontrares ao longo da jornada."

" C'est nous qui, compagnons de périls, de travaux, / suivîmes ton exil, partageâmes tes maux ; / c'est nous qui, terminant ta course vagabonde, / à ta race immortelle asservirons le monde. / Ose donc mériter ta future splendeur. "