Translation of "Ich’s" in French

0.024 sec.

Examples of using "Ich’s" in a sentence and their french translations:

Vielleicht will ich’s gar nicht wissen.

Peut-être que je ne veux pas savoir.

Obwohl ich danach suchte, fand ich’s nicht.

J'ai eu beau chercher, je ne l'ai pas trouvé.

Auf sein Geheiß hin habe ich’s gesagt.

C'est lui qui m'a dit de le dire.

Wenn ich davon gewusst hätte, hätte ich’s dir erzählt.

Si je l'avais su, je te l'aurais dit.

Ich bin der Lösung auf der Spur. Gleich hab ich’s.

Je suis sur la piste de la solution. Je l'aurai bientôt.

- Schön wär’s, wenn ich’s wüsste.
- Ich wünschte, ich wüsste es.

- J'aimerais bien savoir ça.
- J'aimerais bien le savoir.

- Ich liebe ihn, aber ich weiß nicht, wie ich’s ihm sagen soll.
- Ich liebe sie, aber ich weiß nicht, wie ich’s ihr sagen soll.

Je l'aime, mais je ne sais pas comment le lui dire.

Ich liebe ihn, aber ich weiß nicht, wie ich’s ihm sagen soll.

Je l'aime, mais je ne sais pas comment le lui dire.

Ehrlich gesagt, Tom, weiß ich’s nicht mehr. Es ist über zehn Jahre her.

Honnêtement, Tom, je ne m'en souviens pas. C'était il y a plus de dix ans.

- Jetzt hab ich es verstanden.
- Jetzt hab ich’s verstanden.
- Jetzt habe ich verstanden.

Maintenant j'ai compris.

Ich hatte das zwar nicht vor, aber wenn du denn willst, kann ich’s gerne tun.

- Je n'avais pas prévu de faire cela mais je peux le faire, si vous le voulez vraiment.
- Je n'avais pas prévu de faire cela mais je peux le faire, si tu le veux vraiment.

Ich weiß nicht, wie ich das geschafft habe. Die Hauptsache ist, dass ich’s überhaupt geschafft habe.

Je ne sais pas comment j'ai fait ça, ce qui compte, c'est que je l'ai fait.

Ich weiß zwar, was du meinst, aber ich bin mir nicht sicher, wie ich’s übersetzen soll.

- Je comprends ce que tu veux dire, mais je ne suis pas sûr de la manière de le traduire.
- Je comprends ce que vous voulez dire, mais je ne suis pas sûre de la façon de le traduire.

- Das Problem ist zu schwierig, als dass ich es lösen könnte.
- Das Problem ist zu schwierig, als dass ich’s lösen könnte.

Ce problème est trop difficile à résoudre pour moi.

„Bist du mir böse?“ – „Ein bisschen. Eigentlich sogar sehr.“ – „Wie kann ich’s wiedergutmachen? Ich möchte nicht, dass du mir böse bist!“

« Es-tu en colère après moi ? » « Un peu. En fait, énormément. » « Que puis-je faire pour me faire pardonner ? Je ne veux pas me fâcher avec toi. »

- Wenn ich davon gewusst hätte, hätte ich’s dir erzählt.
- Wenn ich es gewusst hätte, dann hätte ich es euch gesagt.
- Wenn ich das wüsste, würde ich es euch sagen.

- Si je l'avais su, je vous l'aurais dit.
- Si je l'avais su, je te l'aurais dit.
- L'aurais-je su, je te l'aurais dit.
- L'aurais-je su, je vous l'aurais dit.

- Das Problem ist zu schwierig für mich zu lösen.
- Das Problem ist zu schwierig, als dass ich es lösen könnte.
- Das Problem ist zu schwierig, als dass ich’s lösen könnte.

Ce problème est trop difficile à résoudre pour moi.