Translation of "Irão" in French

0.004 sec.

Examples of using "Irão" in a sentence and their french translations:

Vocês todos irão morrer.

Vous allez tous mourir.

Se chover amanhã, eles não irão.

S'il pleut demain, ils n'iront pas.

- Eles irão negociar.
- Eles vão negociar.

- Ils négocieront.
- Elles négocieront.

As pessoas irão para seu site,

Les gens vont venir à votre site Web,

Os Giants irão jogar hoje à noite?

Est-ce que les Giants jouent ce soir ?

E depois irão para o próximo resultado.

Irão da segunda página para a primeira.

Você sabe que eles irão verificá-lo.

Vous savez qu'ils vont aller vous voir.

- Estou certo que eles ganharão.
- Estou certa que eles ganharão.
- Estou certa que eles irão ganhar.
- Estou certo que eles irão ganhar.
- Tenho a certeza que eles irão ganhar.

- Je suis sûr qu'ils vont gagner.
- Je suis sûre qu'ils vont gagner.
- Je suis sûre qu'elles vont gagner.
- Je suis sûr qu'elles vont gagner.

Elas não irão mostrar seu conteúdo para ninguém,

ne devrait montrer votre contenu à personne parce que personne ne l'aime, mais si vous aviez un

Se o tempo deixar, eles irão ao bosque colher cogumelos.

Si le temps le permet, ils iront dans les bois ramasser des champignons.

Para essas pessoas, elas irão contar para os amigos delas,

As pessoas irão até você e todas começarão a comprar.

les gens viendront à vous et alors ils vont tous commencer à acheter.

- Quando você irá para a Europa?
- Quando você vai para a Europa?
- Quando vocês irão para a Europa?

Quand allez-vous en Europe ?

- Quando começarão os cursos de Latim?
- Quando irão começar os cursos de Latim?
- Quando vão começar os cursos de Latim?

Quand commenceront les cours de latin ?

- Vocês farão algo a respeito?
- Você irá fazer algo a respeito disso?
- Vocês irão fazer algo a respeito disso?
- Você fará algo a respeito?

- Allez-vous faire quelque chose à cet effet ?
- Vas-tu faire quelque chose à ce sujet ?

"Se algum dia eu sulcar águas do Tibre / e arar campos por onde o Tibre corre; / se me for dado ver erguida a fortaleza / que lá estaria reservada á minha raça, / essas cidades, que serão de mesma origem, / essas nações irmãs, uma no Epiro / e outra na Hespéria, ambas de Dárdano provindo / e partilhando históricos eventos, / irão se unir, formando uma só pátria, / duas Troias, assim, transformando-se em uma. / Que de cumpri-lo os nossos pósteros se incumbam!”

" Si le Tibre jamais me reçoit dans ses ports, / si ces murs tant promis s'élèvent sur ses bords, / unis par la naissance, unis par l'infortune, / nos maux seront communs, notre gloire commune. / Oui, nos peuples, heureux d'une longue union, / ne feront qu'un seul peuple et qu'un seul Ilion ; / et des fils d'Ausonie et des enfants d'Épire / même sang, même amour réuniront l'empire. / Puisse un esprit semblable animer nos neveux ! "