Translation of "Insuportável" in French

0.005 sec.

Examples of using "Insuportável" in a sentence and their french translations:

- Este barulho é insuportável.
- Este ruído é insuportável.

Ce bruit est insupportable.

Você é simplesmente insuportável!

Tu es simplement insupportable !

A dor era insuportável.

La douleur était insupportable.

Suportar pode ser insuportável.

Supporter peut être insupportable.

A dor está insuportável.

- La douleur est insoutenable.
- La douleur est insupportable.

Minha vida está insuportável!

Ma vie est fichue !

Nossa! Isso é insuportável, isso me coça em todo lugar.

Aïe, aïe, aïe, c'est insupportable, ça me gratte partout !

- Está insuportavelmente quente neste verão.
- Faz um calor insuportável neste verão.

Il fait une chaleur insupportable cet été.

Sem a arte, a crueza da realidade tornaria o mundo insuportável.

Sans les beaux-arts, la rudesse de la réalité rendrait le monde intolérable.

- Minha vida está acabada!
- Minha vida acabou-se!
- Minha vida acabou!
- Minha vida está insuportável!

- Ma vie est finie !
- Ma vie est fichue !

Mas as harpias chegam de repente, / vindas dos montes em medonho voo; / com grande estrépito adejando, pilham / nossa comida e tudo contaminam / com seu contato imundo; ao cheiro insuportável / juntam-se agudos e sinistros gritos.

Mais des monstres ailés la troupe redoutable / soudain d'un vol bruyant s'abat sur notre table, / fond sur nos aliments dans sa vorace ardeur, / souille tout, remplit tout de son infecte odeur, / et mêle un crit sinistre à son toucher immonde.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.