Translation of "Suportar" in French

0.009 sec.

Examples of using "Suportar" in a sentence and their french translations:

Poderia suportar

pourrait résister

Suportar pode ser insuportável.

Supporter peut être insupportable.

Não posso suportar seu comportamento.

Je ne peux pas supporter ton comportement.

Não posso suportar o comportamento dela.

Je ne peux pas supporter son attitude.

Não posso suportar mais seu comportamento.

Je ne peux supporter son comportement plus longtemps.

Não posso suportar o olhar dele.

Je ne peux pas supporter son regard.

Não posso mais suportar este frio.

Je ne peux plus supporter ce froid.

Não posso suportar um tal insulto.

Je ne peux pas tolérer une telle insulte.

Não posso suportar mais sua arrogância.

Je ne peux plus supporter son arrogance.

Eu não consigo mais suportar esta dor.

Je n'arrive plus à supporter cette douleur.

Não posso suportar ser incomodado no trabalho.

Je ne peux pas supporter d'être dérangé pendant mon travail.

Como fazes para suportar todo este barulho?

Comment fais-tu pour supporter tout ce bruit ?

Eu não consigo suportar o comportamento arrogante dela.

Je ne pouvais supporter son attitude arrogante.

Deletado e as pessoas não vão te suportar.

supprimé et les gens ne sont pas va te supporter.

Não consigo mais suportar o barulho por mais tempo.

Je ne peux plus supporter ce bruit.

- Eu não consigo mais suportar aquele barulho.
- Não consigo mais suportar aquele barulho.
- Eu não aguento mais esse barulho.
- Não aguento mais esse barulho.

Je ne peux pas supporter ce bruit une minute de plus.

Um grupo de pessoas incapazes de suportar condições de trabalho pesadas

un groupe de personnes incapables de supporter de lourdes conditions de travail

- Eu não aguento aquele barulho.
- Eu não consigo suportar esse barulho.

Je ne peux pas supporter ce bruit.

Esta escada é forte o bastante para suportar o meu peso?

- Est-ce que cette échelle est assez solide pour supporter mon poids ?
- Cette échelle est-elle assez solide pour supporter mon poids ?

Cada um destes elevadores pode suportar o peso de dez pessoas.

Chacun de ces ascenseurs est capable de supporter le poids de dix personnes.

Quem quer ter ovos deve de suportar o cacarejar das galinhas.

Qui veut avoir des œufs doit supporter le caquetage des poules.

- Não posso suportar mais esta dor.
- Não consigo mais aguentar esta dor.

- Je ne peux plus supporter cette douleur.
- Je n'arrive plus à supporter cette douleur.

Se quiseres poder suportar a vida, fica pronto para aceitar a morte.

- Si tu veux supporter la vie, organise-toi pour la mort.
- Si tu veux pouvoir supporter la vie, sois prêt à accepter la mort.

- Eu não podia suportar olhar para ela.
- Eu não suportava olhar para ela.

Je ne supportais pas de la regarder.

Porque nenhuma das argamassas que usamos hoje é robusta o suficiente para suportar uma carga desse peso

car aucun des mortiers que nous utilisons aujourd'hui n'est suffisamment robuste pour supporter une charge de ce poids

A liberdade é como o ar rarefeito dos cumes. Os homens fracos não conseguem suportar nem um nem outro.

La liberté est comme l'air raréfié des sommets. Les hommes faibles ne peuvent supporter ni l'un ni l'autre.

O espetáculo Corebo / não pôde suportar: enfurecido / e disposto a morrer, arremeteu / contra o fero esquadrão que a circundava.

À peine il aperçoit ces soldats inhumains, / une horrible fureur de Corèbe s'empare ; / il s'élance au milieu de la foule barbare.

Não mais podendo suportar do filho as queixas, / Vênus assim lhe interrompeu a triste fala: / “Quem quer que sejas, eu não creio que as potências / do céu te queiram mal, já que chegaste / a esta cidade tíria são e salvo".

Le héros poursuivait ce douloureux discours ; / mais sa mère attendrie en arrête le cours. / " Oh ! qui que vous soyez, le ciel vous est propice : / de la belle Didon la bonté protectrice / accueillera vos dieux, et votre peuple, et vous. "

Quando chego, porém, ao solar pátrio, / antigo lar de tantos ancestrais, / meu pai, a quem vou logo procurar, / desejando levá-lo incontinenti / para as alturas do Ida, se recusa / a prolongar a vida e suportar o exílio, / deixando atrás de si Troia arrasada.

J'arrive enfin, j'arrive au palais paternel ; / je vole vers mon père : ô désespoir cruel ! / Mon père, qu'avant tout doit sauver ma tendresse, / quand je veux au danger dérober sa vieillesse, / refuse de survivre à nos communs malheurs, / et d'aller dans l'exil prolonger ses douleurs.

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.