Translation of "Sincsen" in German

0.004 sec.

Examples of using "Sincsen" in a sentence and their german translations:

Egy centem sincsen.

- Ich hab keinen Pfennig.
- Ich habe keine müde Mark.
- Ich habe keinen roten Heller.

Még autóm sincsen.

Ich habe nicht einmal ein Auto.

Senki sincsen hiba nélkül.

Es gibt keinen Heiligen, der ohne Makel ist.

Halvány lila gőzöm sincsen.

Ich habe nicht die geringste Ahnung.

Nálunk még télen sincsen sok hó.

Wir haben nicht einmal im Winter viel Schnee hier.

Soha sincsen időd a fontos dolgokra!

- Du hast nie Zeit für die wichtigen Dinge!
- Für Wichtiges hast du niemals Zeit!
- Für Wichtiges haben Sie niemals Zeit!
- Für Wichtiges habt ihr niemals Zeit!

Ha nincs múltunk, akkor jövőnk sincsen.

Haben wir keine Vergangenheit, haben wir auch keine Zukunft.

Ez a doboz üres. Semmi sincsen benne.

Die Schachtel ist leer. Dort ist nichts drin.

Akinek nincsenek rossz szokásai, valószínűleg személyisége sincsen.

Wer keine üblen Gewohnheiten hat, hat wahrscheinlich auch keine Persönlichkeit.

Nem lesz meghíva; valóban semmi modora sincsen.

Er wird nicht eingeladen, er hat wirklich keine Manieren.

- Mi történik a barlangban? Kíváncsi vagyok. - Fogalmam sincsen.

„Was passiert in der Höhle? Ich bin neugierig.“ – „Ich habe keine Ahnung.“

Tominak fogalma sincsen, hogy mi a franckarikát művel.

Tom hat keine Ahnung, was er, verdammt noch mal, macht.

- Nincs itt egyetlen fa.
- Egy fa sincsen itt.

Hier gibt es keinen einzigen Baum.

Soha sincsen a világhálón, még a szabadsága alatt sem.

Sogar während ihrer Ferien ist sie nie online.

Most nem tudok nektek segíteni, mert jelenleg nekem sincsen pénzem.

Ich kann euch jetzt nicht helfen, weil ich zurzeit auch kein Geld habe.

A női nem dekoratív. Soha sincsen mondanivalójuk, de azt elbűvölően mondják.

Frauen sind ein dekoratives Geschlecht. Sie haben nie etwas zu sagen, aber sie sagen es charmant.

Minden valószínűség szerint egyetlen nyelv sincsen, amelyben egyáltalán ne lennének kölcsönvett szavak.

Wahrscheinlich ist keine Sprache völlig frei von Lehnwörtern.

- Neked soha sincsen iskola, vagy mi van?!
- Neked soha sincs tanítás, vagy mi?!

Hast du nie Unterricht oder was?!

- Szeretnék veled menni, de egy fillérem sincsen.
- Szívesen veled mennék, de nincs pénzem.

Ich würde gerne mit dir kommen, aber ich habe kein Geld.

- Mikor van az ő születésnapja? - Halvány lila gőzöm sincsen. Miért nem kérdezed meg őt?

„Wann hat sie Geburtstag?“ – „Ich habe nicht die geringste Ahnung. Wieso fragst du sie nicht?“

- Egy perc nyugtom sincsen.
- Egy percre sem hagynak békén.
- Nincs egy nyugodt percem se.

Man lässt mich nicht eine Minute in Ruhe.

- Lövésem sincsen, mit eszik rajtam a Mari.
- Elképzelésem sincs, hogy Marinak mi tetszik bennem.

Ich habe keine Ahnung, was Maria an mir gefällt.

- Fogalmam sincs, miért tette ezt.
- Fogalmam sincsen, hogy ezt miért csinálta.
- Lövésem sincs, hogy miért tette.

Ich habe keine Ahnung, warum er das getan hat.

- Amit mond, annak semmi köze sincsen ehhez a problémához.
- Amit ő mond, annak nincs köze ehhez a dologhoz.

Was er sagt hat keinen Bezug zu dem Problem.

- Egy fillérem sincs.
- Egy buznyákom sincs.
- Egy lyukas vasam sincs.
- Egy vasam sincs.
- Egy krajcárom sincs.
- Egy petákom sincsen.

Ich habe nicht einen Pfennig.

- Ennek semmi íze.
- Ennek semmi íze sincs.
- Nincsen ennek semmi íze se.
- Nincs ennek semmi íze.
- Ennek semmi, de semmi íze sincsen.

Das hat keinen Geschmack.

- Nincs ülőhely.
- Nincsen ülőhely.
- Nincs semmi ülőhely.
- Egy ülőhely sincs.
- Egy ülőhely sincsen.
- Nincs egy ülőhely se.
- Ülőhely az nincs.
- Semmi ülőhely sincs.

Es gibt keinen Sitzplatz.

- Ez nem lehet igaz.
- Az nem lehet igaz.
- Hát ilyen nincs!
- Hát ilyen nincsen!
- Ez aztán hallatlan!
- Én ezt nem hiszem el!
- Ilyen a mesében sincsen!

- Das kann nicht wahr sein.
- Es kann nicht wahr sein.

A történelem jelen állásában nincsen az Egyesült Államokban olyan, hogy független sajtó. Én is tudom, te is tudod. Egy olyan sincsen köztetek, aki le merne írni az őszinte véleményét, de ha megteszed, tudod előre, hogy soha nem jelenne meg nyomtatásban. Azért fizetnek hetente, hogy az igazi véleményemet ne írjam le az újságba, amelyikkel kapcsolatban állok. A többiek hasonlóan vannak fizetve ilyen dolgokért, és ha bárki közületek lenne olyan őrült, hogy az őszinte meglátásait írná le, kint találná magát az utcán másik állás után nézve. Ha én megengedném magamnak, hogy a legőszintébb meglátásaim megjelenjenek a lapom egyik számában, huszonnégy órán belül nem lenne munkám. Az újságírók munkája, hogy lerombolják az igazságot, hogy nyíltan meghazudtolják, elferdítsék, becsméreljék azt Mammon lábainál csúszva, és hogy eladják az országukat és fajtájukat a napi betevőért. Te is tudod, én is tudom, ezért mi ez a baromság a független sajtó ünneplésével? Paprika Jancsik vagyunk, akiket zsinórokon rángatnak. A tehetségünk, a lehetőségeink és az életünk más emberek kezében vannak. Szellemi prostituáltak vagyunk.

In diesem Stadium der Weltgeschichte gibt es so etwas wie eine unabhängige Presse in den Vereinigten Staaten von Amerika nicht. Sie wissen es und ich weiß es. Unter Ihnen ist nicht Einer, der sich traut, seine ehrliche Meinung zu schreiben, und täten Sie es, wüssten Sie von vornherein, dass es niemals gedruckt werden würde. Ich werde wöchentlich dafür bezahlt, dass ich meine ehrlichen Ansichten draußenlasse aus der Zeitung, mit der ich in Verbindung stehe. Andere unter Ihnen bekommen vergleichbare Gehälter bezahlt für vergleichbare Dinge, und jeder von Ihnen, der so töricht wäre, ehrliche Ansichten niederzuschreiben, würde sich auf der Straße wiederfinden, um nach einem anderen Job zu suchen. Wenn ich meinen ehrlichen Ansichten erlauben würde, in einer Ausgabe meiner Zeitschrift zu erscheinen, wäre es mit meiner beruflichen Tätigkeit in weniger als vierundzwanzig Stunden vorbei. Das Geschäft des Journalisten besteht darin, die Wahrheit zu zerstören, frech zu lügen, die Wahrheit zu verzerren, zu verleumden, vor den Füßen des Mammons zu katzbuckeln, und sein Land und sein Volk zu verkaufen für sein täglich Brot. Sie wissen es und ich weiß es, und was ist das für eine Narretei, auf eine unabhängige Presse anzustoßen? Wir sind die Hampelmänner, sie ziehen an den Fäden und wir tanzen. Unsere Talente, unsere Möglichkeiten und unsere Leben sind alle das Eigentum anderer Menschen. Wir sind intellektuelle Nutten.