Translation of "Gewiss" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Gewiss" in a sentence and their portuguese translations:

Das ist gewiss möglich.

- Isso com certeza é possível.
- Isso é certamente possível.

Nichts auf der Welt ist gewiss.

- Não há nada de certo neste mundo.
- Não há nada certo no mundo.

Das ist gewiss keine gute Idee.

Esta não é certamente uma boa ideia.

Den Fehler werde ich gewiss nie wiederholen!

Nunca mais cometerei esse erro.

Mein ewiger Dank wird dir gewiss sein.

- Você terá a minha eterna gratidão!
- Eu lhe serei eternamente grato.
- Eu lhe serei eternamente grata.

Es ist gewiss nicht leicht, das zu verstehen.

- Está longe de ser fácil entendê-lo.
- Não é nada fácil entendê-lo.

Ein hübsches Mädchen wie du wird gewiss gesehen werden.

Uma garota linda como você certamente será notada.

Johannes wird gewiss ein guter Gatte, ein guter Vater sein.

John será um bom pai e marido.

Er hätte mir ganz gewiss helfen können, doch er tat es nicht.

Ele poderia muito bem ter me ajudado, mas não o fez.

- Das ist sicher.
- Das ist gewiss.
- Das steht fest.
- So viel ist sicher.

Isso é certo.

Das ist alles meine Schuld, und ich werde ganz gewiss nicht zulassen, dass du dafür bestraft wirst.

Isso é tudo culpa minha e eu certamente não vou deixar que você seja punido em meu lugar.

- Er war angespannt, zweifellos, aber gesund.
- Er war gestresst, sicher, aber gesund.
- Er war angespannt, gewiss, aber gesund.

Ele era estressado, certamente, mas são.

„Mag es ein oder zwei Jahre dauern: ich werde es schaffen!“ – „Aber gewiss, so eifrig und beflissen, wie Sie sind!“

"Seja em um ou em dois anos, eu vou conseguir!" "Mas é claro! Estudioso e diligente como você!"

- Tom verdiente ganz gewiss die Strafe nicht, mit der er belegt wurde.
- Tom verdiente ganz bestimmt die Strafe nicht, die er bekam.

- Tom certamente não mereceu a punição que recebeu.
- Tom com certeza não mereceu o castigo que recebeu.

Die Mathematik wäre gewiss nicht entstanden, wenn man von Anfang an gewusst hätte, dass es in der Natur keine exakt gerade Linie, keinen wirklichen Kreis, kein absolutes Größenmaß gebe.

A matemática certamente não existiria se desde o início se soubesse que na natureza não há nenhuma reta exata, nenhum círculo perfeito, nenhuma grandeza absoluta.

Mark schrieb einen Brief an seine Frau und übergab ihn Wassili, auf dass er ihn ihr bringe, und dies stand darin geschrieben: „Wenn der Bote kommt, so führe ihn zur Seifenfabrik, und wenn ihr vorbeikommt an dem großen Siedekessel, so stoße ihn hinein. Wenn du meine Befehle nicht befolgst, so werde ich gar sehr erzürnen, denn dieser junge Mann ist ein übler Zeitgenosse, der uns alle gewiss ins Unglück stürzen wird, wenn er am Leben bleibt.“

Mark escreveu uma carta a sua esposa e pediu que Vassili fosse entregá-la, e era isto o que a carta dizia: "Quando o portador desta chegar, leve-o para a fábrica de sabão e, quando você passar perto da grande caldeira, empurre-o para dentro dela. Se você não obedecer às minhas ordens, ficarei muito bravo, pois esse jovem é um sujeito ruim que certamente arruinará a todos nós se continuar vivo".