Translation of "Pinocchio" in Italian

0.068 sec.

Examples of using "Pinocchio" in a sentence and their italian translations:

Pinocchio, du böser Junge!

Pinocchio, ragazzo maledetto!

Pinocchio war außer sich vor Freude.

Pinocchio era fuori di sé dalla gioia.

Pinocchio sagt: "Jetzt wird meine Nase wachsen."

- Pinocchio disse: "Ora il mio naso si allungherà."
- Pinocchio disse: "Adesso il mio naso si allungherà."

Der alte Mann nannte die Holzpuppe Pinocchio.

Il vecchio chiamò Pinocchio la bambola di legno.

Pinocchio begriff, dass die Jungen ihn ausgetrickst hatten.

Pinocchio capì che i ragazzi avevano fatto un trucco su di lui.

Obwohl er allein war, verteidigte sich Pinocchio tapfer.

- Pinocchio, anche se da solo, si difese coraggiosamente.
- Pinocchio, anche se da solo, si difese con coraggio.

Pinocchio schloss die Augen und tat so, als schlafe er.

- Pinocchio chiuse gli occhi e fece finta di dormire.
- Pinocchio chiuse gli occhi e finse di dormire.

„Arme Amsel!“ sagte Pinocchio zu der Katze. „Warum hast du sie getötet?“

"Povero merlo!", disse Pinocchio al Gatto. "Perché l'hai ucciso?"

Pinocchio bestand aus sehr hartem Holz, und die Messer zersprangen in tausend Stücke.

Pinocchio era fatto di legno molto duro e i coltelli si ruppero in mille pezzi.

Pinocchio tat sein Bestes, um dorthin zu kommen, aber es gelang ihm nicht.

Pinocchio fece del suo meglio per arrivarci, ma non ci riuscì.

„Wie sollte ich ihn nennen?“ fragte er sich. „Ich glaube, ich werde ihn Pinocchio nennen!“

"Come devo chiamarlo?", si disse. "Penso che lo chiamerò Pinocchio."

„’s ist wahr, ’s ist wahr!“ rief Pinocchio unter Tränen. „Ich will’s nicht wieder tun!“

"È vero, è vero!", gridò Pinocchio in lacrime. "Non lo farò mai più."

Kaum dass Pinocchio im Bette lag, schlief er ganz fest ein und fing an zu träumen.

Appena che Pinocchio fu entrato nel letto, si addormentò a colpo e principiò a sognare.

„Du bist ja allein, und wir sind sieben.“ – „Wie die sieben Sünden“, erwiderte Pinocchio, noch immer lachend.

"Tu sei solo, sai, e noi siamo in sette." "Come i sette peccati", disse Pinocchio, ancora ridendo.

Pinocchio fürchtete Donner und Blitz sehr, doch der Hunger, den er verspürte, war weit größer noch als seine Furcht.

- Pinocchio ebbe molta paura di tuoni e fulmini, ma la fame che sentiva era molto più grande della sua paura.
- Pinocchio ebbe molta paura di tuoni e fulmini, ma la fame che sentiva era molto maggiore della sua paura.

„Kann ich meinen Augen trauen?“ fragte der alte Mann und rieb sich dieselben. „Bist du’s wirklich, mein lieber Pinocchio?“

"I miei occhi mi stanno davvero dicendo la verità?", rispose il vecchio, stropicciandosi gli occhi. "Sei veramente il mio caro Pinocchio?"

„Armer Pinocchio! Du tust mir leid!“ – „Warum denn?“ – „Weil du eine Marionette bist und weil du, schlimmer noch, einen Holzkopf hast.“

"Povero Pinocchio, mi dispiace per te." "Perché?" "Perché sei un burattino e, quel che è peggio, hai una testa di legno."

Es hatte viele Tage lang geregnet, und die Straße war so matschig, dass Pinocchio manchmal fast bis zu den Knien einsank.

Aveva piovuto per molti giorni, e la strada era così fangosa che, a volte, Pinocchio sprofondava quasi fino alle ginocchia.

Hier gibt es kein Erbarmen, Pinocchio. Ich habe dich verschont. Der Harlekin muss an deiner Stelle brennen. Ich bin hungrig, und mein Abendessen muss bereitet werden.

Non c'è pietà qui, Pinocchio. Ti ho risparmiato. Arlecchino deve bruciare al tuo posto. Ho fame e la mia cena deve essere cucinata.

„Was ist das für ein Haus?“ fragte Pinocchio einen kleinen Jungen neben sich. – „Lies das Schild, dann weißt du’s.“ – „Ich würde es schon gerne lesen, aber irgendwie gelingt mir’s heute nicht.“

- "Cos'è quella casa?", chiese Pinocchio a un ragazzino vicino a lui. "Leggi il cartello e lo saprai." "Vorrei leggere, ma in qualche modo non posso oggi."
- "Cos'è quella casa?", chiese Pinocchio a un ragazzino vicino a lui. "Leggi il cartello e lo saprai." "Vorrei leggere, ma in qualche modo non riesco oggi."

„Was für anständige Leute!“ dachte Pinocchio bei sich. Seinen Vater, den neuen Mantel, die Fibel und alle seine guten Vorsätze vergaß er und sagte zu dem Fuchs und zu der Katze: „Auf, auf! Ich komme mit!“

"Che brava gente", pensò dentro di sé Pinocchio. E dimenticando suo padre, il cappotto nuovo, l'abbecedario, e tutti i suoi buoni propositi, disse alla Volpe e al Gatto: "Andiamo. Sono con voi."