Translation of "Entière" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Entière" in a sentence and their portuguese translations:

Je me tiens à votre entière disposition.

Estou inteiramente ao seu dispor.

L'eau a dévasté la ville toute entière.

A água devastou toda a cidade.

De nombreux habitants avaient passé la nuit entière

Muitos vizinhos passaram a noite inteira

Il a bu une bouteille de lait entière.

Ele bebeu uma garrafa inteira de leite.

La ville entière a été dévastée par l'eau.

Toda a cidade foi devastada pela água.

La zone entière a été mise en quarantaine.

A zona inteira foi colocada em quarentena.

Il stimule l'ensemble autorité de votre chaîne entière

isso impulsiona a autoridade geral do seu canal inteiro

Si vous passez votre vie entière dans le noir,

Se passarem a vida inteira na escuridão

Il aura plu une semaine entière s'il pleut demain.

Vai ter chovido uma semana inteira se chover amanhã.

J'ai passé la journée entière à penser à Tom.

Eu passei o dia todo pensando em Tom.

Ma foi dans la Constitution est intacte, complète et entière.

A minha fé na constituição é integra, completa e total.

C'est un risque énorme d'avoir une population entière au même endroit.

É um enorme risco ter toda uma população num só local.

Elle a consacré sa vie entière à l'étude de la physique.

Ela dedicou toda sua vida ao estudo da física.

La nation entière fut attristée d'apprendre que son roi était mort.

Toda a nação ficou triste ao saber que seu rei havia morrido.

- Toute la nation veut la paix.
- La nation entière veut la paix.

Toda a nação quer paz.

- J'ai vécu ici toute ma vie.
- J'ai vécu ici ma vie entière.

Vivi aqui a vida toda.

- Toute la famille a désapprouvé le mariage.
- La famille entière désapprouva le mariage.

A família inteira desaprovava aquele casamento.

Tom a passé la soirée entière à chercher sur internet des photos de célébrités.

O Tom passou a noite toda procurando fotos de famosos na Web.

- Il a bu une bouteille de lait entière.
- Il but toute une bouteille de lait.

Ele tomou uma garrafa de leite inteira.

Vous aimez quelque chose d'assez cliquez sur tout droit laissez-moi l'essayer pendant une semaine entière

E se você gostar de algo o suficiente, fique tipo:

- J'ai passé la journée entière à lire le roman.
- J'ai passé toute la journée à lire ce roman.

- Eu passei o dia inteiro lendo aquele livro.
- Eu passei todo o dia lendo aquele romance.

- Elle a voyagé sur la planète entière.
- Elle a bourlingué partout dans le monde.
- Elle voyagea autour du monde.

- Ela viajou pelo mundo todo.
- Ela viajou pelo mundo inteiro.

C'est là qu'étaient ses armes, / c'est là qu'était son char ; là, son superbe espoir / veut voir la terre entière adorer son pouvoir.

Lá mantinha seu carro e lá sua armadura. / A deusa, desde que Cartago foi fundada, / desejou vê-la soberana das nações / e tudo fez a fim de que o destino / de tal sonho admitisse a concretização.

Là, vous diriez que Mars a concentré sa rage, / et qu'auprès de ces lieux Troie entière est en paix. / Le toit de la tortue assiège le palais.

De Marte a fúria infrene precipita / sobre a régia morada os dânaos, que, abrigados / pelas chamadas “tartarugas”, arremetem / contra o portão.

Les mots composés sont formés par simple apposition des mots (le mot principal est positionné en dernier) ; les terminaisons grammaticales sont également considérées comme des mots à part entière.

As palavras compostas formam-se pela simples reunião das palavras (a palavra principal fica no fim); as terminações gramaticais também são consideradas como palavras autônomas.

La fureur me conseille un moyen plus affreux : / Une tour, dont le front s'élevait jusqu'aux cieux, / placée au bord du comble, y semblait suspendue ; / de là de Troie entière on voyait l'étendue, / les pavillons des Grecs, et leurs mille vaisseaux.

No telhado em declive se apoiava / torre altaneira, cujo píncaro buscava / as nuvens alcançar; Troia inteirinha / descortinava-se dali, e o arraial / e a frota dos argivos.

La nuit couvrait le ciel ; tout dormait, quand mes dieux, / ravis dans Troie en cendre à la fureur des feux, / aux rayons de Phébé qui brillait tout entière, / m'apparaissent en songe, éclatants de lumière, / consolent mes chagrins, et m'adressent ces mots :

Caíra a noite e sobre a terra o sono / apoderava-se de toda a humana gente. / As sagradas imagens dos penates / troianos, que, do incêndio da cidade / resgatando, eu comigo transportara, / eis do meu leito, qual num sonho, vejo erguer-se / à minha frente, bem iluminadas / pelo esplendor que a lua cheia difundia / através da janela aberta do meu quarto. / E pareceu-me ouvi-las proferir, / para tranquilizar-me, estas palavras: