Translation of "Senão" in German

0.029 sec.

Examples of using "Senão" in a sentence and their german translations:

Coma, senão vai esfriar.

Iss, oder es wird kalt!

Ela nada faz senão chorar.

Sie tut nichts, außer zu weinen.

Não tive escolha senão aceitar.

Ich hatte keine andere Wahl, als anzunehmen.

Senão, irão perder este apoio básico.

Sonst fehlt ihnen die grundlegende Unterstützung.

Eu não sou senão um cliente.

Ich bin nur ein Kunde.

Senão, como você explica a aceleração?

Wenn nicht, wie erklärst du die Beschleunigung?

Eu não tive escolha, senão ficar.

Ich hatte keine andere Wahl als zu bleiben.

Ela não terá escolha senão aceitar.

Sie wird keine andere Wahl haben, als anzunehmen.

Ele não terá escolha senão aceitar.

Er wird keine andere Wahl haben, als anzunehmen.

Seja rápido, senão nós nos atrasaremos.

Beeil dich, sonst kommst du zu spät!

- Não é dinheiro o que precisa, senão amor.
- Não é dinheiro que precisa, senão amor.

- Er braucht kein Geld, sondern Liebe!
- Was er braucht, ist kein Geld, sondern Liebe.

A questão cultural é tão importante, senão mais,

ist das Kulturelle so wichtig wie das Materielle,

Vamos rápido, senão não vamos conseguir pegar o trem.

Beeil dich, sonst schaffen wir den Zug nie!

A mente não é senão um brinquedo do corpo.

Der Geist ist nichts weiter als ein Spielzeug des Körpers.

Que é a força, senão a razão em desespero?

Was ist Gewalt anderes als Vernunft, die verzweifelt.

- Só há uma verdade!
- Não há senão uma verdade!

Es gibt nur eine Wahrheit!

Numa situação como estas, não temos escolha senão pedir ajuda.

In so einer Situation bleibt einem nichts anders übrig, als das Notfall-Team zu rufen.

Devido à tempestade, não tivemos escolha senão ficar em casa.

Aufgrund des Sturmes hatten wir keine andere Wahl, als zu Hause zu bleiben.

Você não tem ninguém para culpar senão a si mesmo.

Du kannst dafür nur dir selbst die Schuld geben.

Ele não tinha outra roupa senão aquela que tinha vestida.

Er hatte keine anderen Kleider als die, die er am Körper trug.

Não seja tão ganancioso, senão você vai acabar sem nada.

- Sei nicht so gierig, oder du wirst am Ende leer ausgehen.
- Seien Sie nicht so gierig, oder Sie werden am Ende leer ausgehen.
- Sei nicht so gierig, oder du wirst am Ende ohne etwas dastehen.

Não faça nenhum barulho ou senão você irá espantar os pássaros.

- Sei ganz still, sonst verscheuchst du die Vögel.
- Seid ganz leise, sonst verjagt ihr die Vögel.
- Machen Sie keinen Laut, oder Sie verschrecken die Vögel.

Não tivemos outra opção, senão chamar a polícia ontem à noite.

Wir hatten keine Wahl, als die Polizei letzte Nacht zu rufen.

A gente tem é que sonhar, senão as coisas não acontecem.

Die Menschen müssen träumen, sonst geschehen die Dinge nicht.

- Eu sou só um cliente.
- Eu não sou senão um cliente.

Ich bin nur ein Kunde.

- Ela é só uma criança.
- Ela não é senão uma criança.

- Sie ist bloß ein Kind.
- Sie ist nichts mehr als ein Kind.

Você tem que falar bem alto, senão ele não vai nos entender.

Man muß laut schreien, sonst versteht er uns nicht.

- Não temos alternativa além de trabalhar.
- Nós não temos alternativa senão trabalhar.

Uns bleibt nichts anderes übrig, als zu arbeiten.

Se você puder matar seu inimigo, faça-o; senão, faça dele seu amigo.

Wenn Sie Ihren Feind töten können, tun Sie es, wenn nicht, machen Sie ihn zu Ihrem Freund.

Nossa mãe não teve outra opção senão preparar o jantar com as sobras.

Unsere Mutter hatte keine Wahl als das Abendessen aus Resten zusammenzustellen.

- Não posso senão aceitar o seu convite.
- Não posso deixar de aceitar o convite dele.

Ich kann seine Einladung nur annehmen.

Como sempre, não pude fazer nada senão esperar que a polícia não iria me parar.

Wie immer konnte ich nur hoffen, die Polizei hält mich nicht an.

Seria melhor você se apressar, senão não vai chegar lá antes que cair a noite.

Beeile dich mal lieber, sonst kommst du nicht mehr an, bevor es dunkel wird!

- Não tínhamos escolha a não ser voltar para casa.
- Não tínhamos escolha senão voltar para casa.

Wir hatten keine andere Wahl, als nach Hause zurückzukehren.

- Não tive escolha a não ser voltar para casa.
- Não tive escolha, senão voltar para casa.

- Mir blieb nichts anderes übrig, als nach Hause zurückzukehren.
- Mir ist nichts anderes übriggeblieben, als nach Hause zurückzukehren.

Que é o fracasso senão uma humilhação se não impulsa o engenho para superar as velhas barreiras?

Was ist Versagen anderes denn Schmach, wenn es den Genius zur Überwindung der alten Schranken nicht beflügelt?

Há trinta anos tenho tentado demonstrar que não há criminosos, senão somente pessoas normais que se transformam em criminosos.

Seit dreißig Jahren versuche ich nachzuweisen, dass es keine Kriminellen gibt, sondern normale Menschen, die kriminell werden.

Mesmo se não estiver com fome, você deve comer algo. Senão não vai suportar até a hora do almoço.

Selbst wenn du keinen Appetit hast, musst du etwas essen. Sonst hältst du bis zum Mittag nicht durch.

Refogado de urtiga: Tem um gosto bom, mas depois de comer você tem que ir deitar senão você vomita.

Brennnesseleintopf: Schmeckt gut, aber wenn du ihn gegessen hast, musst du dich hinlegen, sonst musst du brechen.

Queridas crianças, eu vou para a floresta. Cuidado com o lobo mau! Não o deixem entrar, senão ele comerá vocês com pele e cabelo.

- Liebe Kinder, ich will hinaus in den Wald, seid auf der Hut vor dem Wolf! Lasst ihn nicht herein, denn dann frisst er euch alle mit Haut und Haar.
- Liebe Kinder, ich werde in den Wald gehen. Nehmt euch vor dem bösen Wolf in Acht! Lasst ihn nicht herein, sonst wird er euch mit Haut und Haaren fressen.

Se existe um direito à vida, deve existir também um direito à morte, pois senão, o direito à vida não seria um direito, mas uma obrigação.

Wenn es ein Recht auf Leben gibt, muss es auch ein Recht auf Tod geben, denn sonst wäre das Recht auf Leben kein Recht, sondern eine Pflicht.

- Só tenho olhos para você.
- Eu só tenho olhos para você.
- Só tenho olhos para ti.
- Eu tenho olhos apenas para vós.
- Somente tenho olhos para vocês.
- Tenho olhos somente para o senhor.
- Não tenho olhos para ninguém, senão a senhora.
- Meus olhos enxergam apenas os senhores.
- Somente para as senhoras eu tenho olhos.

Ich habe nur noch Augen für dich.