Translation of "Portanto" in French

0.016 sec.

Examples of using "Portanto" in a sentence and their french translations:

Portanto, isto roda.

On passe ça autour,

Portanto, não tem propósito

Donc ça n'a pas de but

Eu traduzo, portanto, existo.

- Je traduis, donc je suis.
- Je traduis, donc j'existe.

Preciso esquecer, portanto bebo.

J'ai besoin d'oublier, donc je bois.

Portanto, este é outro indicador.

C'est donc un autre indicateur.

E, portanto, como um homem livre,

et pour cette raison, en ma qualité d’homme libre,

portanto o vento não estava soprando

donc le vent ne soufflait pas

Portanto, não fazia sentido para mim

Donc ça n'avait aucun sens pour moi

Portanto, é necessário reduzir os custos.

- Pour cela, il est nécessaire de réduire les coûts.
- Il est donc nécessaire de réduire les coûts.

Que é, portanto, esquecer, senão morrer?

Qu'est-ce donc oublier si ce n'est pas mourir ?

portanto, se tiver escolha, evite os ovos!

Si vous avez le choix, évitez les œufs.

Portanto, esta é a linha norte-sul.

Ma ligne nord et sud est donc là.

Portanto, não há nada errado com isso

Il n'y a donc rien de mal à cela

Portanto, nenhuma água é derramada no fogo

Donc, pas d'eau versée dans le feu

Portanto, não somos inimigos dos seus filhos

Nous ne sommes donc pas les ennemis de vos enfants

- ''Você está certo; preste atenção, portanto." "Estou prestando, leia."
- "Tens razão; portanto, fica atento." "Estou atento, podes ler."

« Ce que tu dis est correct, alors fais attention. » « Je fais attention, alors répète-le. »

portanto vou cortar o cato ainda mais facilmente.

pour que ça rentre encore mieux dans le cactus.

Portanto, é necessário perceber a seriedade da situação.

Il faut donc prendre conscience de la gravité de la situation.

Portanto, nosso incidente não foi tão pequeno vírus

Donc, notre incident n'était pas ce petit virus

Portanto, cedo comecei a ser atacada nos meus concertos.

Très vite, donc, j'ai commencé à être attaquée dans mes propres concerts.

Portanto, pelo menos essa parte da história era verdadeira ...

Donc cette partie de l'histoire au moins était vraie…

Portanto, o nome do seu fundador não é Android

Donc, le nom de son fondateur n'est pas Android

Para obter ou entender. "Portanto, temos limitações naturais em

si elles sont difficiles à obtenir ou à comprendre. "Nous avons une sorte de limitation naturelle sur

Estou com fome, portanto vou pegar algo para comer.

- J'ai faim, donc je vais chercher quelque chose à manger.
- J'ai faim, je vais chercher à manger.

Portanto, foque de verdade na sua experiência de usuário.

Alors, concentrez-vous vraiment sur votre expérience utilisateur.

Portanto, posso comer isto, ou posso tentar cavar. Reparem nisto.

Je pourrais manger ça ou bien creuser le sol. Regardez, ici.

Portanto, aqui está, o momento da concepção, óvulo encontra o esperma!

Alors, voilà, le moment de la conception, l'ovule rencontre le spermatozoïde !

Portanto, o urso está a comer muitos frutos secos e fruta,

L'ours mange beaucoup de noix, de fruits,

Portanto, se vejo aqui o crescimento, o sul será para lá.

Donc si les pousses sont de ce côté-là, c'est que le sud est par là.

Portanto, mesmo se você é pintor, precisa saber como se vender

Donc même si vous êtes peintre, vous devez savoir comment vous commercialiser

Não é melhor portanto sarar uma ferida do que vingá-la?

Ne vaut-il donc pas mieux guérir une blessure plutôt que de la venger ?

portanto, qual das opções nos dará mais hipóteses de sair da mina?

Quelle sera la meilleure solution pour sortir de la mine ?

portanto agora vou abrigar-me e esperar que o sol se ponha.

On peut s'y abriter en attendant la tombée du jour.

Você tem uma boca e duas orelhas, portanto ouça mais, fale menos.

Tu as une bouche et deux oreilles, alors écoute plus et parle moins.

Podem ver que aqui é mais inclinado, portanto, eu não iria por ali.

C'est plus abrupte, ici. Je n'irais pas par là.

Portanto, é realmente outro exemplo de ... o amor Viking de ... podemos dizer sagacidade ?!

C'est donc un autre exemple vraiment de… l'amour viking de… dirons-nous l'esprit?!

Isso aconteceu três anos depois, portanto em mil novecentos e sessenta e cinco.

C'est arrivé trois ans après, c'était en 1965.

Ela visita o dentista com frequência, portanto ela raramente tem dor de dente.

Elle va régulièrement chez le dentiste, c'est pourquoi elle a rarement mal aux dents.

Ele disse que estava cansado e que portanto iria para casa mais cedo.

Il dit qu'il était fatigué et qu'il irait par conséquent plus tôt à la maison.

Em formação. Portanto, o reconhecimento facial é provavelmente a tecnologia mais eviscerante da obscuridade

La reconnaissance faciale est probablement ce qui va le plus à l'encontre de la sécurité de l'obscurité,

Portanto, há uma situação que não se pode saber o que está completamente no meio.

Il y a donc une situation dont on ne peut pas savoir ce qui est complètement entre les deux.

Há uma distância entre nós há anos. Portanto, há uma proporção entre tempo e distância

Il y a une distance entre nous depuis des années. Il y a donc une proportion entre le temps et la distance

Tudo aquilo, portanto, que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles.

Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux.

Na primeira noite, portanto, adormeci na areia a milhares de quilômetros de qualquer terra habitada.

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.

O tempo de todos é diferente um do outro. Portanto, existem muitos agora em seu tempo.

Le temps de chacun est différent les uns des autres. Il y en a donc beaucoup maintenant.

Todos os homens são mortais, todos os gregos são homens, portanto, todos os gregos são mortais.

Tous les hommes sont mortels, or les Grecs sont des hommes, donc les Grecs sont mortels.

Ele normalmente é muito direto e sincero e portanto ganha a confiança daqueles que o conhecem.

Il est d'ordinaire direct et sincère et gagne ainsi la confiance de ceux qui le rencontrent.

Nós somos o que fazemos repetidamente. A excelência, portanto, não é um ato, mas um hábito.

Nous sommes ce que nous faisons à maintes reprises. L'excellence, par conséquence, n'est pas un acte, mais une habitude.

Vamos, portanto, fazer uma aliança nós dois para que sirva de garantia entre mim e ti.

Maintenant, tiens, concluons une alliance, moi et toi, ce sera une alliance entre nous deux.

Mas como voltamos ao aeroporto, podemos recomeçar a missão. Portanto, se quiser voltar ao céu, escolha "repetir episódio".

Mais vu qu'on est à l'aéroport, on pourrait recommencer à zéro. Si vous voulez retourner dans les airs, choisissez "revisionner l'épisode".

Portanto, neste caso, podemos dizer isso na verdade. Podemos dizer que existe uma relação entre tempo e distância?

Donc, dans ce cas, nous pouvons dire cela en fait. Peut-on dire qu'il y a un rapport entre le temps et la distance?

Ontem Tom se feriu num acidente de moto, portanto ele não pode comparecer às aulas no ginásio por enquanto.

Hier, Tom a été blessé dans un accident de moto, donc il ne pourra pas participer au cours de gym pour le moment.

Este menino é o filho de meu neto e o neto de meu filho. Ele é, portanto, meu bisneto.

Ce garçon est le fils de mon petit-fils et le petit-fils de mon fils. Il est donc mon arrière-petit-fils.

"Já desde então, portanto, a queda da cidade / de Troia e a tua fama e os nomes dos reis gregos / eram de meu conhecimento".

" Dès lors, j'ai des Troyens connu toute l'histoire. "

Em uma partida de xadrez, quando a mesma posição se repete três vezes, o jogo termina sem vencedor. O resultado é, portanto, um empate.

Dans une partie d'échecs, lorsque la même position est répétée trois fois, la partie se termine sans vainqueur. Le résultat est donc une égalité.

Estava eu só, portanto. Rumo ao lar, / caminho olhando em torno tudo que o clarão / do incêndio deixa ver, e eis que distingo / no santuário de Vesta, silencioso, / a tal filha de Tíndaro, escondida.

Je restais seul... Des feux les lugubres clartés / guidaient mes pas tremblants et ma vue incertaine, / lorsqu'aux pieds de Vesta je vois l'affreuse Hélène.

Xadrez às cegas é uma modalidade de xadrez em que um enxadrista faz seus lances sem ver o tabuleiro e sem fazer qualquer registro escrito, devendo, portanto, manter todas as posições da partida exclusivamente na memória.

Les échecs à l'aveugle sont un type d'échecs dans lequel un joueur d'échecs effectue ses mouvements sans les enregistrer en aucune manière et sans voir le plateau. Donc il a besoin de garder toutes les positions de la partie exclusivement dans sa mémoire.

Um homem pode viver e ser saudável sem matar animais para comer; portanto, se ele come carne, ele participa do assassinato de um animal por causa de um capricho de seu apetite. E agir assim é imoral.

Un homme peut vivre et être en santé sans tuer d'animaux pour se nourrir ; en conséquence, s'il mange de la viande, il participe au meurtre d'un animal simplement pour satisfaire son appétit. Et agir ainsi est immoral.

"Dizei-me adeus, portanto, e aqui deixai-me / neste meu leito fúnebre, oh deixai-me! / De espada em punho encontrarei a morte: / o inimigo a dará só por piedade / ou atraído pelo meu espólio; / posso bem dispensar exéquias e sepulcro."

" Vous, à qui votre sort impose d'autres lois, / mes enfants, saluez ces misérables restes. / Je saurai, de ma main, trancher ces jours funestes ; / ou l'ennemi lui-même, une fois plus humain, / daignera par pitié terminer mon destin. / Qu'importe, après ma mort, où l'on jette ma cendre ? "

Preparamos, portanto, os funerais / de Polidoro: muita terra amontoamos / sobre seu túmulo; a seus Manes erigimos / altares, que cobrimos de listões / roxos, azuis e fúnebre cipreste, / enquanto em volta, desgrenhadas, como é praxe / das carpideiras, as troianas o pranteiam. / Oferecendo-lhe em navetas espumante / e morno leite e, em páteras, o sacro / sangue das hóstias, encerramos no sepulcro / o errante espírito e em voz alta lhe dizemos, / na tripla saudação, o adeus supremo.

Mais Polydore attend les suprêmes honneurs : / on relève sa tombe, on l'arrose de pleurs ; / les autels sont parés de festons funéraires ; / le cyprès joint son deuil au deuil de ces mystères ; / des femmes d'Ilion les cheveux sont épars ; / le lait, le sang sacré coulent de toutes parts ; / nous renfermons son âme en son asile sombre, / et d'un dernier adieu nous saluons son ombre.