Translation of "Vento" in French

0.010 sec.

Examples of using "Vento" in a sentence and their french translations:

- O vento diminuiu.
- O vento amainou.
- O vento acalmou.

Le vent a molli.

Profetiza ao vento, ao vento unicamente, pois só o vento escutará.

- Prophétise au vent, au vent seulement, car seul le vent entendra.
- Prophétisez au vent, rien qu'au vent, car seul le vent entendra.
- Prophétisez au vent, au vent seulement, car seul le vent écoutera.

Que vento!

Quel vent !

- O vento uivava.
- O vento estava uivando.

- Le vent hurlait.
- Le vent mugissait.

Profetize ao vento, a nada além do vento, pois só o vento ouvirá.

Prophétisez au vent, rien qu'au vent, car seul le vent entendra.

O vento sopra.

Le vent souffle.

O vento uivava.

- Le vent hurlait.
- Le vent mugissait.

O vento amainou.

Le vent s'est calmé.

Hoje faz vento.

Aujourd'hui il fait du vent.

Havia muito vento.

- Il y avait beaucoup de vent.
- C'était très venteux.

Não tem vento.

Il n'y a pas de vent.

- Um vento forte soprou à noite.
- Um vento forte soprou pela noite.
- Um vento forte bateu à noite.
- Um vento forte bateu pela noite.

La nuit le vent soufflait fort.

O vento se acalmou.

- Le vent s'est calmé.
- Le vent s'apaisa.

Não há vento aqui.

Il n'y a pas de vent, ici.

Pétalas voam ao vento.

Des pétales volent dans le vent.

O vento permanecia calmo.

Le vent est resté calme.

- Se o vento diminuir, nós iremos.
- Se o vento abrandar, nós iremos.

Si le vent faiblit, nous irons.

O vento ateou o fogo.

Le vent a attisé les flammes.

- Ventava muito.
- Havia muito vento.

- Il y avait beaucoup de vent.
- C'était très venteux.

Está um dia com vento.

C'est un jour venteux.

O vento levou meu chapéu.

Le vent a pris mon chapeau.

Quem semeia vento colherá tempestade.

- Qui sème le vent, récolte la tempête.
- Celui qui cause des problèmes aura des problèmes.

Haverá bastante vento para navegar.

Il y aura assez de vent pour naviguer.

- O vento está soprando muito fortemente.
- O vento está soprando com muita força.

Le vent souffle violemment.

- O poder erosivo do vento é grande.
- É grande o poder erosivo do vento.

Le pouvoir érosif du vent est grand.

O vento abafa todos os ruídos.

Le vent étouffe les sons.

Portanto o vento não estava soprando

donc le vent ne soufflait pas

O vento varreu todos os papéis.

Le vent a balayé tous les papiers.

O vento levou-lhe o chapéu.

Le vent emporta son chapeau.

O vento está soprando do mar.

Le vent souffle de la mer.

O vento agitava seus longos cabelos.

Ses cheveux longs volaient au vent.

O vento fez essa árvore cair.

Le vent a fait tomber cet arbre.

O vento está vindo do norte.

Le vent souffle du nord.

- Hoje está ventando.
- Hoje faz vento.
- Está ventania hoje.
- Está um dia de vento hoje.

Il y a du vent aujourd'hui.

A força do vento está a aumentar.

Le vent souffle très fort.

Prédios altos podem balançar com vento forte.

Les hautes constructions peuvent balancer par temps venteux.

O vento sopra em direção ao sul.

Le vent souffle vers le sud.

O vento carrega sementes por longas distâncias.

Le vent transporte les graines sur de longues distances.

O vento varre todas as folhas mortas.

Le vent balaie toutes les feuilles mortes.

Quem vai ao vento perde o assento.

Qui va à la chasse perd sa place.

O vento agitava seus longos cabelos loiros.

Ses longs cheveux blonds volaient au vent.

Um dia, eu correrei como o vento.

Un jour je courrai comme le vent.

Ontem não tivemos vento de espécie alguma.

Il n'y avait pas du tout de vent hier.

Estou abrigado do vento e do mau tempo

Je suis dans l'abri, hors de portée du vent et des intempéries,

O vento levou o telhado da nossa casa.

Notre toit a été soufflé par le vent.

Algum dia eu vou correr como o vento.

Un jour je courrai comme le vent.

Um veleiro solitário está navegando contra o vento.

Un voilier isolé navigue contre le vent.

O vento forte indica que está chegando uma tempestade.

Le vent fort indique qu'une tempête arrive.

A Holanda explora o vento como fonte de energia.

Les Pays-Bas exploitent le vent comme source d'énergie.

Ele dançava qual folha levada pelo vento do outono.

Il dansait comme une feuille dans le vent d'automne.

O vento arrancou o guarda-chuva das mãos dela.

Le vent a arraché le parapluie de ses mains.

O vento arrancou o guarda-chuva das mãos dele.

Le vent a arraché le parapluie de ses mains.

O vento soprou o guarda-chuva da mão dela.

Le vent a arraché le parapluie de ses mains.

Sempre podia dizer em que direção soprava o vento.

Il pouvait toujours dire dans quelle direction soufflait le vent.

Agora que estamos contra o vento e livres do perigo,

Maintenant qu'on est dos au vent et hors de danger,

Não há tempo nem vento para espalharem os seus esporos.

Peu de temps, et pas un souffle de vent pour propager leurs spores.

Ela correu para mim, com os cabelos voando ao vento.

Elle me poursuivit en courant, ses cheveux volant au vent.

Avivado por um vento forte, o fogo se espalhou num instante.

Attisé par un vent fort, le feu s'est répandu en un instant.

"É um milagre! Se mexeu!" "Eu acho que é o vento."

« C'est un miracle ! Ça a bougé ! » « Je pense que c'est le vent. »

Eu acho que seria útil inclinar em que direção o vento sopra.

Je pense qu'il serait utile de se pencher dans quelle direction le vent souffle.

Eu nunca havia visto um moinho de vento até visitar a Holanda.

Je n'avais jamais vu de moulins à vent avant de visiter les Pays-Bas.

- Quem semeia ventos, colhe tempestades.
- Quem semeia o vento colhe a tempestade.

Qui sème le vent, récolte la tempête.

Incapaz de ouvir devido ao vento, tem de confiar na sua visão noturna apurada.

Le vent l'empêchant d'entendre, elle doit compter sur son excellente vision nocturne.

No inverno, eu queria ficar em casa, perto da lareira, escutando o vento soprar.

En hiver, j'aime rester à la maison, près du feu, et écouter le souffle du vent.

No último tufão, o vento soprou a uma velocidade de duzentos quilômetros por hora!

Dans le dernier typhon, le vent soufflé à plus de 200 kilomètres à l'heure !

O céu ficou cada vez mais escuro e o vento soprou cada vez mais forte.

Le ciel devenait de plus en plus sombre et le vent de plus en plus violent.

Vento de popa as naus impele-nos e, enfim, / na antiga estância dos Curetes aproamos.

Le vent s'élève en poupe ; on s'élance, on arrive, / et de la Crète enfin nous atteignons la rive.

Conhece a frase, nós colhemos o que plantamos... semeei vento e esta é a minha tempestade.

Vous connaissez la phrase, « on récolte ce que l’on sème. » Moi, j’ai semé le vent, maintenant voilà ma tempête.

Com fúria o vento norte açoita as ondas, arremessando uma após outra contra a rochosa costa.

Le vent du nord fait rage, fouettant vague après vague le rivage rocheux.

- As palavras voam, os escritos ficam.
- As palavras faladas o vento leva, enquanto as escritas permanecem.

Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Inverno, leste da França: o céu é azul, o sol brilha, mas quando o vento sopra, faz muito frio.

En hiver dans l'est de la France : Le ciel est bleu, le soleil brille mais quand la bise souffle, il fait très froid.

O suave murmúrio do vento nas folhas, o zumbido das abelhas, o perfume das flores, tudo parecia uma harmonia celestial.

Le doux murmure du vent dans les feuilles, le bourdonnement des abeilles, les parfums des fleurs, tout semblait une céleste harmonie.

O poeta estava sentado sozinho em seu pequeno quarto, numa noite muito tempestuosa; o vento rugia lá fora e caía uma chuva torrencial.

Le poète se tenait assis, seul dans sa petite chambre, un soir de grande tempête ; le vent rugissait au dehors et la pluie tombait en torrents.

Do ombro pendura, à caçadora, / arco leve, deixando seus cabelos / flutuarem soltos ao sabor do vento; / com a longa veste arrepanhada por um laço, / desnudos tem os joelhos.

Pareil est son habit, pareil est son carquois ; / sa flèche semble attendre un habitant des bois ; / un souple brodequin compose sa chaussure ; / au-dessus du genou, les nœuds de sa ceinture / de ses légers habits serrent les plis mouvants / et ses cheveux épars flottent au gré des vents.

'E oxalá que o tivessem consumado! / Mais de uma vez, porém, o mar revolto / barrou-lhes a saída e o vento sul, / não raro, assustador se lhes opôs.'

" Hélas ! et plût aux cieux que mon sort l'eût permis ! / Mais, ou le vent contraire, ou l'affreuse tempête, / souvent retint leur flotte à partir déjà prête. "

Convêm todos / que o certo é dar velas ao vento, abandonando / aquela terra conspurcada pelo crime / e onde de modo tão chocante haviam sido / profanadas as leis da hospitalidade.

Tous veulent fuir ces lieux et ce bord sacrilège, / où l'hospitalité n'a plus de privilège.

A isto todos com aplausos assentimos. / Também aquela terra abandonamos; / ali deixando alguns dos nossos, estendemos / velas ao vento e à vastidão do oceano / nos côncavos madeiros nos lançamos.

Il dit : on applaudit, on dépose au rivage / tous ceux que retenait ou leur sexe ou leur âge. / Le vent gonfle la voile ; et, sur les vastes eaux, / nous cherchons des périls et des climats nouveaux.

"Há muito tempo odiado pelo Olimpo, / venho arrastando inutilmente a vida, / desde que o pai dos deuses, rei dos homens, / de leve me atingiu com o vento de seu raio / e com dedo de fogo me marcou.”

" Aux enfers dès longtemps mon ombre dut descendre ; / depuis longtemps je meurs ; et mes jours odieux / sont à charge à la terre, et maudits par les dieux, / depuis que Jupiter, qui dut me mettre en poudre, / m'a flétri de ses feux, et frappé de sa foudre. "

"Com vinte naus me fiz ao mar, deixando a Frígia; / a luz da deusa-mãe a me indicar a rota, / eu seguia o traçado do destino. / Mal me restaram sete naus, danificadas / pelas ondas que o vento encapelou".

" Berceau de nos aïeux, ces lieux nous redemandent : / la déesse ma mère et les dieux le commandent. "

Sobe, entrementes, / Eneias a um penhasco e fica olhando / toda a extensão do mar em derredor, / buscando em qualquer parte divisar / sinal de Anteu, batido pelo vento, / ou das birremes frígias, ou de Cápis, / de alguma nau que ostente o escudo de Caíco.

Le héros cependant d'un roc gagne la cime, / et de la mer au loin interroge l'abîme ; / il cherche les vaisseaux, ou leurs débris épars.

De ambos os lados, vasta é a penedia / e contra o céu projetam-se dois cumes, / ao pé dos quais, por longo espaço, as águas / proporcionam seguro e calmo abrigo. / No alto, um cenário de árvores frondosas / batidas pelo vento, um bosque espesso / que para baixo estende escura sombra.

Des deux côtés du port un vaste roc s'avance, / qui menace les cieux de son sommet immense ; / balancés par les vents, des bois ceignent son front ; / a ses pieds le flot dort dans un calme profond ; / et des arbres touffus l'amphithéâtre sombre / prolonge sur les flots la noirceur de son ombre.

"Agora segue o teu caminho e vai direto / ao palácio real, eis te anuncio: / teus companheiros estão já de volta / e tua frota, que o vento, em monção convertido, / te devolve, segura já se encontra, / a não ser que meus pais, não dominando / a arte do augúrio, em vão ma tenham ensinado".

" Déjà pour vous le ciel m'annonce un sort plus doux ; / et si, par mes parents instruite dès l'enfance, / des augures sacrés j'ai quelque connaissance, / votre flotte est sauvée, et vos amis perdus / a vos embrassements seront bientôt rendus. "

A ele então, / humilde, Juno roga nestes termos: / “Ó Éolo (pois a ti o pai dos deuses / e rei dos homens deu a faculdade / de as ondas amansar e de encrespá-las / com o auxílio do vento), uma gente que odeio / no momento navega o mar Tirreno, / levando para a Itália Ílio vencida / e seus penates".

Devant lui la déesse abaissant sa hauteur : / " Roi des vents, lui dit-elle avec un air flatteur, / vous à qui mon époux, le souverain du monde, / permit et d'apaiser et de soulever l'onde, / un peuple que je hais, et qui, malgré Junon, / ose aux champs des Latins transporter Ilion, / avec ses dieux vaincus fend les mers d'Étrurie. "

Rapidamente o vento agita as águas / e, a grande altura os escarcéus erguendo, / nos joga e espalha pelo vasto abismo; / enquanto a densa espuma encobre o firmamento, / o aguaceiro nos rouba a luz do dia / e mil relâmpagos as nuvens rasgam. / Da rota somos arrancados e vagamos / às cegas sobre as águas; nem sequer / Palinuro, o piloto, é capaz de saber / se é dia ou noite, num tal tempo, não podendo / o rumo certo achar por entre as ondas.

Le vent tonne en courroux sur les mers qu'il tourmente ; / le flot monte et retombe en montagne écumante ; / l'œil ne distingue plus ni le jour, ni la nuit ; / le pilote éperdu, que la frayeur conduit, / abandonne au hasard sa course vagabonde. / Sur nous le ciel mugit ; sous nos pieds la mer gronde ; / le tonnerre redouble, et de l'air ténébreux / mille horribles éclairs sont les astres affreux.

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "