Translation of "Fazia" in French

0.025 sec.

Examples of using "Fazia" in a sentence and their french translations:

Ele fazia cerveja.

Il brassait de la bière.

Eu fazia isso.

Je sais que j'ai été coupable de ça.

Eu não fazia ideia.

Je n'en avais aucune idée.

Felizmente, fazia bom tempo.

- Heureusement il faisait beau.
- Heureusement, il faisait beau.
- Heureusement, le temps était beau.
- Heureusement, le temps était au beau.

- Fazia tempo que não o via.
- Fazia tempo que não a via.

Je ne t'ai pas vu depuis un moment.

Esta manhã fazia muito frio.

- Il faisait très froid ce matin.
- Ce matin, il faisait très froid.

Era verão e fazia calor.

- C'était l'été et il faisait chaud.
- C'était l'été et le temps était chaud.

Portanto, não fazia sentido para mim

Donc ça n'avait aucun sens pour moi

O sol brilhava, mas fazia frio.

Le soleil brillait, pourtant il faisait froid.

Jorge fazia negócios como seu pai.

Georges travaillait de la même manière que son père.

- Estava muito quente.
- Fazia muito calor.

Il faisait très chaud.

Eu fazia artigos de 700 palavras

Je l'ai rationalisé jusqu'à comme 700 articles de mot

às vezes nos fazia rir na tela

parfois ça nous faisait rire à l'écran

Fazia calor, então eu liguei o ventilador.

Il faisait chaud donc j'ai allumé le ventilateur.

Eu fazia isso, mas não faço mais.

- Je le faisais mais je ne le fais plus.
- Je faisais ça avant, mais plus maintenant.

Eu adormeci enquanto fazia minha lição de casa.

Je me suis endormi en faisant mes devoirs.

Como fazia muito calor, o chocolate derreteu-se.

Comme il faisait très chaud, le chocolat a fondu.

Tom não fazia ideia que Maria estava doente.

- Tom n'avait aucune idée que Mary était malade.
- Tom ne savait pas que Mary était malade.

Não só fazia frio, como também estava úmido.

Il faisait non-seulement froid, mais aussi humide.

- O que você estava fazendo?
- O que você fazia?

Qu'est-ce que tu faisais ?

Quando um engenheiro fazia mudanças no algoritmo no Google

quand un ingénieur avait l'habitude de faire changements d'algorithme chez Google

E eu fazia todo o marketing deles de graça

Et je ferais tout leur marketing gratuit,

Ele estava tão bêbado que sua explicação não fazia sentido.

Il était tellement ivre que ses explications n'avaient ni queue, ni tête.

Eu não fazia ideia de que você sabia falar francês.

- Je n'avais pas idée que vous saviez parler le français.
- Je n'avais pas idée que tu savais parler le français.

Minha irmã fazia parte do clube de basquetebol ano passado.

Ma sœur faisait partie du club de basketball l'année dernière.

- O que ela fazia aqui?
- O que ela estava fazendo aqui?

- Qu'était-elle en train de faire ici ?
- Que faisait-elle ici ?

- O que ele fazia aqui?
- O que ele estava fazendo aqui?

- Que faisait-il ici ?
- Qu'était-il en train de faire ici ?

A mamãe ficou no carro enquanto o papai fazia as compras.

Maman est restée dans la voiture pendant que papa faisait les courses.

Ele fazia um pronunciamento, quando ouvindo um barulho estranho, parou de falar.

Il prononçait un discours, mais il s'arrêta brusquement de parler lorsqu'il entendit un bruit étrange.

E eles linkavam de volta para o blog sempre que fazia sentido

et ils ont lié à retour à le blog chaque fois que cela avait du sens

De fato, fazia tempo desde a última vez que eu o tinha visto.

Cela faisait longtemps que je ne vous avais pas vu.

Eu não fazia ideia de que Tom iria deixar para mim suas posses.

Je ne me doutais pas que Tom allait me léguer ses biens.

E fazia o meu pitch para eles como: "Ei, aqui está a minha ideia,

et les présenter comme voici mon idée,

- Se eu fosse você, não faria tal coisa.
- Se fosse eu, não faria uma coisa dessas.
- Se fosse eu, não fazia uma coisa dessas.
- No teu lugar, não faria uma coisa dessas.
- No teu lugar, não fazia uma coisa dessas.
- No seu lugar, não faria uma coisa dessas.
- No seu lugar, não fazia uma coisa dessas.

- Si j'étais toi, je ne ferais pas une telle chose.
- Si j'étais vous, je ne ferais pas une telle chose.

- Eu não imaginava que você soubesse falar francês.
- Eu não fazia ideia de que você sabia falar francês.

- Je n'avais pas idée que vous saviez parler le français.
- Je n'avais pas idée que tu savais parler le français.

Olha! No jornal tem um artigo sobre a festa da cerveja. Dizem que não se fazia uma tão boa assim há anos.

Tiens ! Dans le journal il y a un article sur la fête de la bière. On dit qu'il n'avait pas fait aussi beau depuis des années.

- Eu não tinha ideia de que você podia falar francês tão bem.
- Eu não fazia ideia de que você podia falar francês tão bem.

- Je n'avais aucune idée que tu pouvais parler français si bien.
- Je n'avais aucune idée que vous pouviez parler français si bien.

- Ele passava levemente os dedos pelo cabelo dela.
- Ele passava levemente a mão nos cabelos dela.
- Ele fazia deslizar os dedos pelo cabelo dela.

Il glissa ses doigts dans ses cheveux.

Ele não acreditava que uma gramática e um vocabulário fossem suficientes para dar vida a uma língua. Cada deselegância ou falta de leveza nas frases fazia-o sofrer amargamente.

Il ne croyait pas qu'une grammaire et un lexique suffisent à donner vie à une langue. Toute inélégance ou lourdeur dans les phrases l'affligeaient vivement.

"Calcas, porém, recomendou se erguesse / essa imensa estrutura de carvalho / o mais alto possível: desse modo, / não passaria pelas portas da muralha / para vos proteger, qual o fazia, / de vossa devoção, a imagem de Minerva."

" Sa masse vous surprend ; mais ils ont craint, dit-on, / si dans les murs de Troie on pouvait l'introduire, / que son appui sacré ne sauvât votre empire, / de Pallas à vos murs ne rendît la faveur. "

E noite adentro Dido se entretinha / em compridas conversas com Eneias, / bebendo sem saber, a desditosa, / gota a gota o veneno da paixão. / A respeito de Príamo e de Heitor / fazia mil perguntas, indagava / com quais armas Memnon, filho da Aurora, / combatera; que tais os corcéis de Diomedes / e qual era de Aquiles a estatura.

La reine cependant par cent et cent discours / de la rapide nuit veut prolonger le cours : / s'enivrant à longs traits d'un poison qu'elle adore, / elle interroge Énée, et l'interroge encore. / Elle trouve du charme à ses moindres récits ; / et, quand Priam, Hector, Andromaque et son fils, / ont fait couler ses pleurs, quand son âme étonnée, / en connaissant Achille, a frémi pour Énée, / des guerriers moins fameux veut connaître le nom, les coursiers de Rhésus, / les troupes de Memnon.