Translation of "Enfim" in French

0.004 sec.

Examples of using "Enfim" in a sentence and their french translations:

enfim

de toute façon

enfim!

de toute façon!

Enfim sós.

- Nous sommes enfin seuls.
- Nous sommes enfin seules.
- On est enfin seuls.
- On est enfin seules.

Enfim, tudo correu bem.

En un mot, tout s'est bien passé.

- Finalmente!
- Até que enfim!

Enfin !

Enfim, desvendei a verdade.

J'ai finalement dévoilé la vérité.

enfim ... tudo é problema legal

de toute façon ... tout est problème juridique

Enfim, eles se encontraram cara a cara.

Ils se rencontrèrent enfin face à face.

Enfim, a informação chegou em nossas mãos.

Enfin nous avons eu l'information.

- Enfim, eu não gosto.
- De qualquer maneira, eu não gosto.

De toute façon, ça ne me plait pas.

- Finalmente, é sexta-feira.
- Até que enfim, é sexta-feira.

Enfin, c'est vendredi.

- Enfim, você acertou na mosca!
- Afinal, você acertou em cheio!

- Enfin, vous avez mis le doigt dessus !
- Enfin, tu as mis le doigt dessus !

- Finalmente alguém concorda comigo!
- Até que enfim, alguém concorda comigo!

Enfin quelqu'un est d'accord avec moi !

- Afinal, você falou alguma coisa?
- Enfim, falaste algo?
- Afinal, o senhor chegou a falar de alguma forma?
- Enfim, a senhora chegou a falar alguma coisa?

- As-tu parlé le moins du monde ?
- Avez-vous parlé le moins du monde ?

- No fim, conseguimos a informação.
- Enfim, a informação chegou em nossas mãos.

Enfin nous avons eu l'information.

Dói-me a cabeça, os braços, as pernas, enfim, o corpo todo.

Ma tête souffre, tout comme mes bras, mes jambes...en fait, mon corps tout entier.

Enfim, tirando do bolso meu cordeirinho, pôs-se a examinar cuidadosamente aquele seu tesouro.

Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.

Enfim, lembramos de nossos jogos, lembramos daqueles dias e acho que estamos felizes pelo menos

Quoi qu'il en soit, nous nous sommes souvenus de nos jeux, nous nous sommes souvenus de ces jours et je pense que nous sommes heureux au moins

Vento de popa as naus impele-nos e, enfim, / na antiga estância dos Curetes aproamos.

Le vent s'élève en poupe ; on s'élance, on arrive, / et de la Crète enfin nous atteignons la rive.

- Até que enfim, ele se casou com ela.
- Ele acabou se casando com ela.
- Ele acabou por se casar com ela.

Il a fini par l'épouser.

"Sê generosa, por quem és, minora o fardo / de nossas provações, esclarecendo enfim / sob que céus, em que praias deste mundo / agora estamos".

" De deux infortunés daignez plaindre le sort ! / Un orage cruel nous jeta sur ce bord. "

Longo e fundo suspiro solta Eneias / assim que se dá conta dos despojos / do combate fatal, logo que se apercebe / do conhecido carro e do corpo sem vida / do amigo e, enfim, quando vê Príamo estendendo / ao algoz de seu filho as mãos inermes.

Alors un long soupir s'échappe de son sein, / quand il voit et le char, et le fer assassin, / et ces restes chéris, et, de ses mains tremblantes, / Priam du meurtrier pressant les mains sanglantes.

Não mais a vi, mas só pensei em procurá-la, / certo de haver-se mesmo extraviado, / quando chegamos à colina e ao velho templo, / local de nosso encontro. Ali por fim reunidos, / constatamos que apenas ela estava / faltando, para grande decepção / e dor de seu marido, de seu filho, / do sogro, enfim, dos companheiros todos.

Mais le ciel ne me l'a point rendue ; / et je ne m'aperçus de ce fatal revers / que lorsque, parvenu sur ces coteaux déserts, / sous l'antique cyprès j'eus déposé mon père. / Je cherche mon épouse, et mon fils une mère : / seule elle était absente.

"Mas que pode valer-me o relembrar / esta história enfadonha, enfim, por que seguir? / Se tendes todos os aqueus na mesma conta, / se vos basta saber que eu sou um deles, / tratai então de executar-me logo: / outra coisa o rei de Ítaca não quer, / e por isso elevada recompensa / os dois filhos de Atreu vos pagariam.”

" Mais pourquoi ces récits qui vous lassent peut-être ? / Troyens, si tous les Grecs sont égaux à vos yeux, / que tardez-vous ? versez le sang d'un malheureux : / quel plaisir pour Ulysse et pour les fiers Atrides ! "

Solo sagrado existe em pleno oceano, / gratíssimo a Netuno Egeu e a Dóris, / mãe das Nereidas; ilha errante fora outrora, / indo entre costa e costa ao sabor da corrente, / até que Apolo, o deus do arco de prata, / por filial devoção prendê-la a Giara / decidisse e à alta Míconos, de modo / que ela habitada enfim pudesse rir dos ventos.

Une île est dans les mers, qu'un golfe étroit sépare / des hauteurs de Mycone et des rocs de Gyare, / délices de Thétis, chère au dieu du trident : / longtemps elle flotta sur l'abîme grondant ; / enfin, du dieu du jour la main reconnaissante / fixa de son berceau la destinée errante ; / et l'heureuse Délos, dans un profond repos, / défia le caprice des vents et des flots.

"Mas vós enfim quem sois, de onde é que vindes / e para onde estais indo?” A tais perguntas, / Eneias, suspirando e tendo a voz tocada / de profunda emoção, assim responde: / “Ó deusa, se eu tiver de relatar / desde o princípio as nossas desventuras, / e se vagar tiveres para ouvi-las, / Vésper do Olimpo as portas vai fechar, / findando o dia, antes que eu finde a história".

" Mais, vous, puis-je connaître / de quel sang vous sortez, quels lieux vous ont vu naître, / où s'adressent vos pas ? " Elle dit. Le héros, / poussant du fond du cœur de douloureux sanglots : / " O déesse ! dit-il, si du sort qui m'accable / j'essayais de conter l'histoire lamentable, / dans ce triste récit j'épuiserais le jour. "