Translation of "Formen" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Formen" in a sentence and their russian translations:

Frauen mit unseren ganz eigenen Formen.

женщины со своими собственными формами.

Den Teig zu einer Kugel formen.

- Сделайте из теста шарик.
- Придайте тесту форму шара.

Sprache vermag es, die Denkart zu formen.

Язык обладает силой придавать форму нашим мыслям.

Und unsere hasserfüllten Gedanken in all ihren Formen

на любых мыслях с ненавистью,

Ich habe Orchideen in verschiedenen Formen und Farben.

У меня есть орхидеи разных форм и цветов.

Es ist eine der ältesten Formen von verbindenden Technologien.

Это один из ранних способов поддерживать связь между людьми.

Fungiert dieses Wort als Adverb, erlaubt die Akademie beide Formen.

Когда это слово выполняет функции наречия, Академия позволяет обе формы.

Das gibt uns die Chance, unser Leben und Schicksal selbst zu formen,

И это нам выстраивать свои жизни и судьбы,

Der Grund ist, dass die Erhaltung von Formen und Winkeln bei Mercator

Это потому что Меркатор сохраняет очертания и углы.

Die Bienen sammeln den Nektar der Blüten und formen ihn zu Honig um.

Пчёлы собирают с цветков нектар и превращают его в мёд.

Weil er tatsächlich zwei Formen hat: Er ist ein Mensch und er ist ein Bär.

Потому что на самом деле у него две формы: он человек и он медведь.

Sie schneiden und formen ihren Weg durch die Täler. Deswegen ist es gut, ihnen zu flogen.

Они прокладывают себе дорогу через долины. По ним хорошо следовать,

Den romanischen Baustil kennzeichnen Gewölbe, Rundbogenfenster, Stützpfeiler, große ebene Oberflächen, dicke wehrhafte Mauern und massive blockartige Formen.

Римская архитектура характеризуется сводами, полуциркульными окнами, контрофорсами, большими плоскими поверхностями, толстыми защитными стенами и массивной блочной кладкой.

Eine der wichtigsten Fragen ist, in welcher Weise die Strukturen einer Sprache die Formen des Denken bestimmt.

Один из главных вопросов состоит в том, каким образом структуры языка определяют формы мышления.

Während des neunzehnten Jahrhunderts und in den ersten beiden Dritteln des zwanzigsten Jahrhunderts herrschte die Grammatik-Übersetzungsmethode vor. Ihr lag die Idee zu Grunde, eine Sprache solle man erlernen, um ihre Literatur zu lesen. Diese Methode betonte das Auswendiglernen grammatischer Formen und Regeln.

В девятнадцатом веке и в первые две трети двадцатого века преобладал грамматико-переводной метод. Он был основан на идее, что следует научиться языку, чтобы читать его литературу. Метод акцентировал внимание на запоминании грамматических форм и правил.

Der Unterschied zwischen einer natürlichen Sprache und einer künstlich geschaffenen besteht jedoch darin, dass, während in ersterer ausschließlich jene Formen, welche sich bei guten Schriftstellern finden, zu gebrauchen und logischere nicht gestattet sind, in einer künstlich geschaffenen jeder das Recht hat, eine logischere Form zu verwenden, auch wenn dies bis dahin niemand tat, und er kann überzeugt sein, dass, wenn seine Form tatsächlich gut ist, sie bald viele Nachmacher finden und nach und nach die weniger logische, alte, wenngleich diese bisher häufiger gebraucht wurde, verdrängen wird.

Однако, разница между естественным языком и языком искуственным состоит в том, что, в то время, как в первом случае допускается применение только тех языковых конструкций, которые встречаются у хороших писателей, - в языке искуственном каждый вправе применять вариант более логичный, даже если до сих пор его ещё никто не использовал, и он может быть уверен, что если его вариант действительно лучше, он вскоре обретёт множество последователей и постепенно вытеснит вариант старый, менее логичный, хотя и более употребимый пока.