Translation of "Taugt" in French

0.005 sec.

Examples of using "Taugt" in a sentence and their french translations:

Das taugt nichts.

- C'est complètement inutile.
- C'est totalement inutile.

Dieses Wörterbuch taugt nichts.

Ce dictionnaire ne vaut rien.

Seine Idee taugt nichts.

Son idée ne vaut rien.

Diese Geschichte taugt zu einem Roman.

Cette histoire convient pour un roman.

"Gib mir einen Stift." "Taugt dieser Kugelschreiber etwas?"

« Donnez-moi quelque chose pour écrire. » « Ce stylo-bille vous conviendrait-il ? »

Der Eine taugt nicht mehr als der Andere.

Ils ne valent pas mieux l'un que l'autre.

„Dein Plan taugt nichts.“ – „Ha, nun ist es also plötzlich ‚mein‘ Plan!“

« Ton plan ne va pas du tout. » « Ah, maintenant c'est donc soudainement « mon » plan ! »

- Der Eine taugt nicht mehr als der Andere.
- Der Eine ist keinen Heller mehr wert als der Andere.

Ils ne valent pas mieux l'un que l'autre.

Ein Kind — Sie wissen ja — kann mancherlei an seinen Vater auf dem Herzen tragen, das nicht für einen Dritten taugt.

Un enfant, vous le savez bien, peut certes avoir dans le cœur des pensées qu'il peut dévoiler à son père, mais pas à un tiers.

- Es heißt, dass nur das etwas wert ist, wofür man sich Mühe gegeben hat.
- Das Sprichwort heißt: „Was nichts kostet, das taugt auch nichts.“

« On n'a rien sans peine » dit le proverbe.

- Sie taugt nicht für den Posten.
- Sie ist nicht geeignet für die Position.
- Sie eignet sich für die Stelle nicht.
- Sie eignet sich für den Posten nicht.

- Elle n'est pas apte pour le poste.
- Elle est inapte pour le poste.

Allgemein lässt sich sagen, dass die Methode, die für einen bestimmten Schüler geeignet ist, für einen anderen nicht taugt, sodass die Wirkung des Methodenwechsels im Wesentlichen in der Änderung der Reihenfolge der Schüler besteht.

Généralement, on peut dire que la méthode qui convient pour un certain élève ne convient pas pour un autre, de telle sorte que l'efficacité du changement de méthode repose, pour l'essentiel, sur la modification de l'ordre des élèves.

Langsam hatte Alice die Nase voll davon, neben ihrer Schwester auf der Bank zu sitzen und nichts zu tun zu haben: ein zweimal hatte sie einen Blick auf das Buch geworfen, das ihre Schwester las, doch es enthielt weder Abbildungen noch Dialoge; "und wozu taugt ein Buch", dachte Alice, "ohne Abbildungen oder Dialoge?"

Alice commençait à être très fatiguée d'être assise à côté de sa sœur sur la berge et de n'avoir rien à faire : une ou deux fois, elle avait jeté un coup d'œil dans le livre que sa sœur était en train de lire, mais il ne contenait aucune image ni conversation, « et à quoi sert un livre », pensait Alice, « sans images ni conversations ? »