Translation of "Qu'importe" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Qu'importe" in a sentence and their portuguese translations:

Qu'importe ?

- Que importância tem isso?
- Que importa?

Qu'importe !

De qualquer forma.

Qu'importe quand il viendra, il sera bienvenu.

Seja quando for que ele venha, será bem-vindo.

Qu'importe le jeu auquel il joue, il gagne toujours.

Não importa qual jogo ele jogue, sempre vence.

Qu'importe que vous le croyez ou non, en tout cas, moi, j'y crois.

Que importa se você acredita ou não? Em todo o caso, eu acredito.

- Pas de problème.
- Ce n'est pas grave.
- Ça ne fait rien.
- Peu importe !
- Qu'importe !

Tudo bem.

Mais qu'importe l'éternité de la damnation à qui a trouvé dans une seconde l'infini de la jouissance !

Mas que pode importar a eternidade do castigo a quem dentro de um segundo encontrou o infinito do prazer!

- Peu importe que tu sois fatigué, tu dois le faire.
- Qu'importe que tu sois fatigué, tu dois le faire.

Problema se você está cansado, você tem que fazer isso.

" Pour les armes des Grecs dépouillons-nous des nôtres ; / dans les pressants dangers l'artifice est permis. / Qu'importe qu'on triomphe ou par force ou par ruse ? / Eux-mêmes ont trompé, leur fourbe est notre excuse. "

"Troquemos os escudos e vejamos / se nos servem dos Dânaos os enfeites. / Quando se trata do inimigo, quem pergunta / se deve usar de astúcia ou de coragem? Contra si mesmos hão de dar-nos armas."

- Elle déclara qu'elle le suivrait où qu'il aille.
- Elle a déclaré qu'elle le suivrait où qu'il aille.
- Elle déclara qu'elle le suivrait, peu importe où il aille.
- Elle a déclaré qu'elle le suivrait, peu importe où il aille.
- Elle dit qu'elle le suivrait où qu'il aille.
- Elle a dit qu'elle le suivrait, peu importe où il aille.
- Elle a dit qu'elle le suivrait où qu'il aille.
- Elle dit qu'elle le suivrait, qu'importe où il aille.
- Elle a dit qu'elle le suivrait, qu'importe où il aille.

Ela disse a ele que o seguiria não importa para onde fosse.

" Vous, à qui votre sort impose d'autres lois, / mes enfants, saluez ces misérables restes. / Je saurai, de ma main, trancher ces jours funestes ; / ou l'ennemi lui-même, une fois plus humain, / daignera par pitié terminer mon destin. / Qu'importe, après ma mort, où l'on jette ma cendre ? "

"Dizei-me adeus, portanto, e aqui deixai-me / neste meu leito fúnebre, oh deixai-me! / De espada em punho encontrarei a morte: / o inimigo a dará só por piedade / ou atraído pelo meu espólio; / posso bem dispensar exéquias e sepulcro."

Voyant le noble feu qui brûle dans leur sein : / " Cœurs généreux, hélas ! et généreux en vain, / vous le voyez : la flamme en tous lieux se déploie ; / comme nous asservis, les faibles dieux de Troie / de leurs temples brûlants ont quitté les autels. / Les dieux nous ont trahis ; et nous, faibles mortels, / nous secourons des murs qu'ils ne purent défendre ! / Qu'importe, amis ? mourons dans nos remparts en cendre, / mourons le fer en main, voilà notre devoir. "

Vendo-os assim reunidos e dispostos / a lutar, lhes falei: “Bravíssimos guerreiros! / Bem podeis ver qual é a nossa situação: / todos os deuses que este império sustentavam / já nos deixaram, desertando de seus templos, / de seus altares; socorreis em vão / uma cidade em chamas. Se estais mesmo / determinados a seguir alguém / pronto ao máximo ousar, então que nos lancemos / ao mais aceso da refrega e pereçamos."