Translation of "Perderá" in Portuguese

0.002 sec.

Examples of using "Perderá" in a sentence and their portuguese translations:

- Quien llegue último, perderá.
- El que llegue último, perderá.

- O último a chegar perde.
- Quem chegar em último perde.

Tal vez perderá las elecciones

talvez ele perca as eleições

Al menos, no se perderá cuando vuelva a casa.

Pelo menos, não se perderá no regresso a casa.

Pronto, la leona perderá las ventajas que traen las noches oscuras.

Em breve, a leoa perderá as vantagens trazidas pelas noites escuras.

Pero si no lo atas, irá a cualquier parte y se perderá ...

Mas se não o amarrares, ele irá não se sabe para onde e se perderá...

- Vas a perder el tren.
- Perderás el tren.
- Se te escapará el tren.
- Perderá el tren.

Você vai perder o trem.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.