Translation of "Labão" in English

0.005 sec.

Examples of using "Labão" in a sentence and their english translations:

Labão concordou, dizendo: Está bem. Aceito a tua proposta.

And Laban said: I like well what thou demandest.

E Jacó continuou: "Conheceis Labão, filho de Nacor?" "Conhecemos", responderam.

And he asked them, saying: Know you Laban, the son of Nachor? They said: We know him.

Jacó contou a Labão o que acontecera, e Labão lhe disse: Tu és realmente sangue do meu sangue e carne da minha carne!

And when he had heard the causes of his journey, he answered: Thou art my bone and my flesh.

Quando Labão alcançou Jacó, este havia fixado tendas na região montanhosa de Galaad. E Labão e os de sua gente acamparam ali também.

Now Jacob had pitched his tent in the mountain; and when he, with his brethren, had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad.

Ao ver Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó aproximou-se, removeu a pedra de cima do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.

And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.

Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.

And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.

Depois que José nasceu, Jacó disse a Labão: Deixa-me voltar para a minha terra.

And when Joseph was born, Jacob said to his father-in-law: Send me away, that I may return into my country, and to my land.

Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galed.

And Laban called it 'The witness heap'; and Jacob, 'The hillock of testimony': each of them according to the propriety of his language.

Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho, separado do de Labão.

And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams; and all the white and the black were Laban's, and the rest were Jacob's, when the flocks were separated one from the other.

Ora, Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia e a mais nova, Raquel.

Now he had two daughters, the name of the elder was Lia; and the younger was called Rachel.

Numa ocasião em que Labão saíra para tosquiar seu rebanho, Raquel roubou-lhe os ídolos domésticos.

At that time Laban was gone to sheer his sheep, and Rachel stole away her father's idols.

E assim Jacó enganou a Labão, o arameu, conseguindo fugir sem que ele de nada suspeitasse.

And Jacob would not confess to his father-in-law that he was flying away.

Labão reuniu sua gente e perseguiu Jacó por sete dias, até alcançá-lo no monte Galaad.

And he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad.

Labão e Betuel responderam: Isso vem do Senhor; nada te podemos dizer, nem a favor nem contra.

And Laban and Bathuel answered: The word hath proceeded from the Lord: we cannot speak any other thing to thee but his pleasure.

Respondeu Labão: É melhor confiá-la a ti do que entregá-la a um estranho. Fica comigo.

Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.

Jacó respondeu a Labão: É que tive medo, pois pensei que tirarias tuas filhas de mim à força.

Jacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force.

Jacó uniu-se também a Raquel, que era a sua preferida. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.

And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.

Depois Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, pois o tempo combinado já passou e quero viver com ela.

And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.

Labão disse a Jacó: Que foi que fizeste? Enganaste-me, levando contigo minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra!

And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters as captives taken with the sword?

Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: Jacó está tirando tudo o que é de nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico. Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.

But after that he had heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great. And perceiving also, that Laban's countenance was not towards him as yesterday and the other day.

Depois lhe trouxeram comida, mas o homem disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho a dizer". E Labão respondeu: "Então fala".

And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.

Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e lhe disse: Cuida-te de não fazer qualquer ameaça a Jacó!

And he saw in a dream God, saying to him: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.

Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou. Raquel disse ao pai: "Não te irrites, meu senhor, por não poder levantar-me à tua presença, uma vez que me acho com o que acontece regularmente às mulheres". Assim, por mais que procurasse em toda parte, Labão não pôde achar os ídolos.

And when he had searched all the tent, and founding nothing, she said: Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, because it has now happened to me according to the custom of women. So his careful search was in vain.

E pôs uma distância de três dias de caminho entre ele e Jacó. E Jacó continuou a apascentar o restante dos rebanhos de Labão.

And he set the space of three days journey betwixt himself and his son-in-law, who fed the rest of his flock.

Labão levantou-se cedo, beijou os netos e as filhas e, depois de abençoá-los, pôs-se em marcha de volta para sua casa.

But Laban arose in the night, and kissed his sons and daughters, and blessed them: and returned to his place.

Levando consigo tudo o que tinha, atravessou o rio Eufrates e dirigiu-se à região montanhosa de Galaad. Três dias depois, Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.

And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad, it was told Laban on the third day, that Jacob fled.

Assim Isaac se despediu de Jacó, e este partiu para Padã-Aram, para a casa de Labão, filho do arameu Betuel, irmão de Rebeca, mãe de Esaú e Jacó.

And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bathuel, the Syrian, brother to Rebecca, his mother.

Então Labão perguntou: "Quanto queres que eu te pague?" "Não quero receber salário nenhum", respondeu Jacó. "Continuarei a cuidar de teus rebanhos se concordares com a proposta que vou fazer".

And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing, but if thou wilt do what I demand, I will feed and keep thy sheep again.

Depois de introduzir o homem em casa, Labão descarregou os camelos, deu-lhes palha e feno, e ao homem, bem como a seus companheiros, deu-lhes água para lavarem os pés.

And he brought him into his lodging; and he unharnessed the camels, and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him.

Mas Labão lhe disse: Se mereço tua consideração, peço-te que fiques. Sem dúvida fui favorecido com tua presença: fiquei sabendo por presságios que o Senhor me abençoou por tua causa.

Laban said to him: Let me find favour in thy sight. I have learned, by experience, that God hath blessed me for thy sake.

Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes com malhas ou listras, todas as cabras malhadas ou com manchas brancas e os cordeiros de tonalidade escura, e os entregou aos filhos.

And he separated the same day the she-goats, and the sheep, and the he-goats, and the rams of divers colours, and spotted; and all the flock of one colour, that is, of white and black fleece, he delivered into the hands of his sons.

Ouvindo que se tratava da chegada de Jacó, filho de sua irmã, Labão correu-lhe ao encontro, apertou-o em seus braços, cobriu-o de beijos e o conduziu para sua casa.

Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him: and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house.

Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão, quando este lhe disse: Não está certo trabalhares de graça para mim só porque és meu sobrinho. Dize-me quanto queres ganhar.

And after the days of one month were expired, he said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.

- Respondeu Labão: Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
- Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.

Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.

Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Lia, Labão deu a ele, também por esposa, a filha Raquel e com ela a escrava Bala para servi-la como escrava.

He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel, to whom her father gave Bala, for her servant.

Labão assim lhe respondeu: Minhas são as filhas, minhas estas crianças, meu é o rebanho, tudo o que vês é meu. Mas que posso fazer hoje por minhas filhas e pelas crianças que elas geraram?

Laban answered him: The daughters are mine, and the children, and thy flocks, and all things that thou seest are mine: what can I do to my children, and grandchildren?

Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Lia. E foi reclamar a Labão, dizendo-lhe: Por que fizeste isso comigo? Não foi por Raquel que eu servi em tua casa? Por que me enganaste?

Now when Jacob had gone in to her according to custom, when morning was come he saw it was Lia. And he said to his father-in-law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?

- Jacó, que estava apaixonado por Raquel, disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
- Jacó, que se enamorara de Raquel, disse a Labão: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.

And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.

Isaac chamou Jacó, deu-lhe a bênção e ordenou: Não te cases com mulher cananeia. Vai a Padã-Aram, à casa de Batuel, teu avô materno. Casa-te lá com uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.

And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Canaan, but go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel, thy mother's father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban, thy uncle.

Disse Labão: "Que este monte seja hoje uma testemunha entre mim e ti". Por isso o chamou de Galed, e Masfa, pois disse: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a ti, quando estivermos separados um do outro".

And Laban said: This heap shall be a witness between me and thee this day, and therefore the name thereof was called Galaad, that is, The witness heap. The Lord behold and judge between us, when we shall be gone one from the other.

Escuta o que te vou dizer, meu filho: foge para Harã, para junto de meu irmão Labão. Fica alguns anos com ele, até que passe a cólera de teu irmão, até que se aplaque sua ira e ele se esqueça do que lhe fizeste.

Now therefore, my son, hear my voice, arise and flee to Laban, my brother, to Haran: And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged, and his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him.

Labão entrou para examinar as tendas de Jacó, de Lia e das duas servas, mas não achou nada. Enquanto saía da tenda de Lia para entrar na de Raquel, esta pegou os ídolos e os escondeu na sela do camelo e sentou-se em cima.

So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. An when he was entered into Rachel's tent, she, in haste, hid the idols under the camel's furniture, and sat upon them.

Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso as crias fracas ficavam para Labão, e as mais fortes ficavam para Jacó. Desse modo Jacó ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

But when the later coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were lateward became laban's; and they of the first time Jacob's. And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid-servants and men-servants, camels and asses.

E o anjo de Deus me chamou no sonho: "Jacó!" e lhe respondi: "Eis-me aqui". E ele disse: "Olha e vê que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras ou são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão está fazendo contigo".

And the angel of God said to me in my sleep: Jacob. And I answered: Here I am. And he said: Lift up thy eyes, and see that all the males leaping upon the females are of divers colours, spotted and speckled. For I have seen all that Laban hath done to thee.

E lhes deu estas instruções: Assim direis a meu senhor Esaú: "Assim fala teu servo Jacó: 'Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora. Tenho bois, jumentos, ovelhas, escravos e escravas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem'".

And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day. I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight.

Jacó irritou-se e discutiu com Labão, dizendo-lhe: Qual é o meu crime? Que pecado cometi, para assim me perseguires? Depois de vasculhares tudo o que me pertence, que achaste de teu? Apresenta-o aqui na frente dos meus parentes e dos teus, para que eles julguem entre nós dois.

And Jacob being angry said in a chiding manner: For what fault of mine, and for what offence on my part hast thou so hotly pursued me, and searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee.

E disse ainda Labão a Jacó: Eis este monte que reuni entre mim e ti, e eis a estela. Este monte e a estela são testemunhas de que não devo ultrapassar este monte para o teu lado e de que não deves ultrapassar este monte e a estela para o meu lado, com más intenções.

And he said again to Jacob: Behold this heap, and the stone which I have set up between me and thee, shall be a witness: this heap, I say, and the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going towards thee, or thou shalt pass beyond it thinking harm to me.

Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele foi correndo até à fonte para conhecer o homem, pois tinha visto o pendente e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos. E disse: Entra, abençoado do Senhor! Por que continuas aí fora? Já preparei a casa e um lugar para os camelos.

And Rebecca had a brother, named Laban, who went out in haste to the man, to the well. And when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying, Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water, and said to him: Come in, thou blessed of the Lord; why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.