Translation of "Jacó" in English

0.028 sec.

Examples of using "Jacó" in a sentence and their english translations:

Jacó teve doze filhos.

Now the sons of Jacob were twelve.

Jacó, porém, insistiu: "Jura primeiro!" E Esaú jurou e vendeu o direito de primogênito a Jacó.

Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.

Daniel é o único filho de Jacó.

Daniel is the only child of Jacob.

Jacó partiu de Bersabeia e foi para Harã.

But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran.

Jacó disse: Vende-me primeiro teu direito de primogenitura.

And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.

Deu-lhe, pois, a escrava por mulher, e Jacó se uniu a ela. Bala concebeu e deu a Jacó um filho.

And she gave him Bala in marriage: who, when her husband had gone in unto her, conceived and bore a son.

O homem disse a Jacó: "Solta-me, pois já está amanhecendo". Mas Jacó respondeu: "Não te soltarei enquanto não me abençoares".

And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go, except thou bless me.

E Jacó continuou: "Conheceis Labão, filho de Nacor?" "Conhecemos", responderam.

And he asked them, saying: Know you Laban, the son of Nachor? They said: We know him.

Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar, em soluços.

And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice wept.

Zelfa, escrava de Lia, gerou um segundo filho para Jacó.

Zelpha also bore another.

E Jacó tornou a abençoar o faraó e retirou-se.

And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.

José respondeu: "Farei o que estás pedindo". "Jura, então", disse Jacó. José jurou, e Jacó, inclinando-se sobre a cabeceira da cama, orou.

And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded. And he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head.

Jacó achegou-se a seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a de Jacó, mas os braços são os de Esaú.

He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands, are the hands of Esau.

E pôs uma distância de três dias de caminho entre ele e Jacó. E Jacó continuou a apascentar o restante dos rebanhos de Labão.

And he set the space of three days journey betwixt himself and his son-in-law, who fed the rest of his flock.

Hamor, pai de Siquém, foi falar com Jacó. Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era inadmissível.

And when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob, behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob's daughter.

Jacó continuou a viagem e chegou à terra dos filhos do Oriente.

Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.

Jacó perguntou aos pastores: "De onde sois, irmãos?" "Somos de Harã", responderam.

And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.

O homem lhe perguntou: "Qual é o teu nome?" "Jacó", respondeu ele.

And he said: What is thy name? He answered: Jacob.

A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.

And he departed from him.

Isaac gostava de Esaú, porque comia da caça dele, mas Rebeca preferia Jacó.

Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.

Assim Isaac se despediu de Jacó, e este partiu para Padã-Aram, para a casa de Labão, filho do arameu Betuel, irmão de Rebeca, mãe de Esaú e Jacó.

And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bathuel, the Syrian, brother to Rebecca, his mother.

Então entregaram a Jacó as imagens dos deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó enterrou tudo debaixo do carvalho que há em Siquém.

So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem.

Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso as crias fracas ficavam para Labão, e as mais fortes ficavam para Jacó. Desse modo Jacó ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

But when the later coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were lateward became laban's; and they of the first time Jacob's. And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid-servants and men-servants, camels and asses.

Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: Jacó está tirando tudo o que é de nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico. Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.

But after that he had heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great. And perceiving also, that Laban's countenance was not towards him as yesterday and the other day.

Então Jacó se levantou e fez montar as mulheres e os filhos nos camelos.

Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way.

Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram-lhe ao encontro.

Iacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him.

Vinde e escutai, ó filhos de Jacó, escutai Israel, que é o vosso pai.

Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel, your father:

E por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.

And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked.

Ao despertar Jacó disse: Sem dúvida o Senhor está neste lugar, e eu não sabia.

And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.

Depois que José nasceu, Jacó disse a Labão: Deixa-me voltar para a minha terra.

And when Joseph was born, Jacob said to his father-in-law: Send me away, that I may return into my country, and to my land.

Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galed.

And Laban called it 'The witness heap'; and Jacob, 'The hillock of testimony': each of them according to the propriety of his language.

Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando. Então disse Esaú: Vamos andando. Eu te acompanharei.

He took it with much ado at his brother's earnest pressing him, and said: Let us go together, and I will accompany thee in thy journey.

Mas Jacó permaneceu na terra em que seu pai tinha morado, na terra de Canaã.

And Jacob dwelt in the land of Canaan, wherein his father sojourned.

Depois que Jacó voltou de Padã-Aram, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou, dizendo: "Teu nome é Jacó, mas agora passarás a ser chamado Israel". E deu-lhe o nome de Israel.

And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him, saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel.

Vendo o Senhor que Lia era desprezada por Jacó, tornou-a fecunda, enquanto Raquel permanecia estéril.

And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.

Raquel e Lia perguntaram a Jacó: Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?

And Rachel and Lia answered: Have we any thing left among the goods and inheritance of our father's house?

E assim Jacó enganou a Labão, o arameu, conseguindo fugir sem que ele de nada suspeitasse.

And Jacob would not confess to his father-in-law that he was flying away.

Labão reuniu sua gente e perseguiu Jacó por sete dias, até alcançá-lo no monte Galaad.

And he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad.

- Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
- Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tanto era o amor por ela.

So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.

Esaú passou a odiar a Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera, e disse consigo mesmo: Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos. Depois vou matar meu irmão Jacó.

Esau therefore always hated Jacob, for the blessing wherewith his father had blessed him; and he said in his heart: The days will come of the mourning for my father, and I will kill my brother Jacob.

Jacó enviou à sua frente mensageiros a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.

And he sent messengers before him to Esau, his brother, to the land of Seir, to the country of Edom.

Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gessen.

And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen.

Jacó viveu dezessete anos no Egito, tendo chegado à idade de cento e quarenta e sete anos.

And he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years.

Deus ouviu-lhes os lamentos e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaac e Jacó.

And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob.

Vendo Lia que tinha parado de ter filhos, tomou a escrava Zelfa e deu a Jacó por mulher. Zelfa, escrava de Lia, gerou um filho para Jacó. E lia disse: "Que sorte!" e o chamou de Gad.

Lia perceiving that she had left of bearing, gave Zelpha, her handmaid, to her husband. And when she had conceived, and brought forth a son, she said: Happily. And therefore called his name Gad.

No lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó erigiu uma estela de pedra, sobre a qual fez uma libação com vinho e derramou azeite. E ao lugar onde Deus lhe falou Jacó deu o nome de Betel.

But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink-offerings upon it, and pouring oil thereon: and calling the name of that place Bethel.

Israel partiu com tudo o que possuía. Ao chegar a Bersabeia, ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac. E Deus apareceu a Israel numa visão noturna, chamando-o: "Jacó! Jacó!" Ao que ele respondeu: "Aqui estou".

And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac, he heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am.

- Jacó, que estava apaixonado por Raquel, disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
- Jacó, que se enamorara de Raquel, disse a Labão: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.

And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.

Jacó respondeu a Labão: É que tive medo, pois pensei que tirarias tuas filhas de mim à força.

Jacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force.

Jacó saiu dali e armou seu acampamento para além de Magdol-Eder (isto é, a Torre do Rebanho).

Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower.

Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.

And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.

Então Jacó partiu de Bersabeia. Os filhos de Israel puseram o pai Jacó, as crianças e as mulheres nos carros que o faraó enviara para os transportar. Eles tomaram seus rebanhos e tudo o que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e com ele todos os seus descendentes: filhos e filhas, netos e netas.

And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.

Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: "E esses, quem são?" "São os filhos que Deus me deu aqui no Egito", respondeu José. "Faze-os aproximar-se de mim, para que eu lhes dê a minha bênção", disse Jacó.

Then seeing his sons, he said to him: Who are these? He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me, that I may bless them.

Jacó uniu-se também a Raquel, que era a sua preferida. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.

And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.

Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.

And Jacob took green rods of poplar, and of almond, and of plane-trees, and pilled them in part; so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness; but the parts that were whole remained green; and by this means the colour was divers.

Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Lia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.

And Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country.

Depois da matança, os outros filhos de Jacó saquearam a cidade para se vingar da desonra de sua irmã.

And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape.

E anunciaram a Jacó: "Teu filho José veio ver-te". Israel fez um esforço e se sentou na cama.

And it was told the old man: Behold thy son Joseph cometh to thee. And being strengthened, he sat on his bed.

Assim partiram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de seu pai Jacó. Então lhe deram a notícia: "José está vivo, é ele quem governa toda a terra do Egito!" Jacó quase desmaiou, sem poder acreditar no que ouvia.

And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to their father Jacob. And they told him, saying: Joseph, thy son, is living; and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them.

Depois saiu o irmão, segurando com a mão o calcanhar de Esaú, pelo que lhe deram o nome de Jacó.

Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand: and therefore he was called Jacob.

Jacó ainda estava conversando com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do pai, pois era ela quem o pastoreava.

They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep; for she fed the flock.

Depois Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, pois o tempo combinado já passou e quero viver com ela.

And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.

Então Jacó disse: Tu sabes muito bem como tenho trabalhado e como os teus rebanhos cresceram sob os meu cuidados.

But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.

E o Senhor disse a Jacó: Volta para a terra de teus pais, para tua terra natal, que estarei contigo.

Especially the Lord saying to him: Return into the land of thy fathers and to thy kindred, and I will be with thee.

Labão disse a Jacó: Que foi que fizeste? Enganaste-me, levando contigo minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra!

And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters as captives taken with the sword?

Ao vê-los, Jacó disse: "Este é o acampamento de Deus". Por isso, deu ao lugar o nome de Maanaim.

And when he saw them, he said: These are the camps of God, and called the name of that place Mahanaim, that is, Camps.

Jacó pediu-lhe: "Dize-me teu nome". Respondeu ele: "Para que queres saber meu nome?" E ali mesmo o abençoou.

Jacob asked him: Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place.

Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.

All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six.

José mandou vir seu pai Jacó e apresentou-o ao Faraó. Jacó abençoou o Faraó, e este lhe disse: "Quantos anos tens?" Jacó respondeu: "Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. Minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. Mas eu ainda não vivi tanto quanto viveram os meus antepassados, que também fizeram muitas peregrinações".

And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.

Então Isaac disse a Jacó: Vem cá, meu filho, para eu te apalpar e ver se és realmente meu filho Esaú.

And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or no.

Mas eis que de noite ele tomou sua filha Lia e a conduziu a Jacó, e este uniu-se a ela!

And at night he brought in Lia, his daughter, to him,

Jacó irritou-se com Raquel e lhe disse: Estás pensando que eu sou Deus? É ele quem te recusa a maternidade.

And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb?

Por isso os israelitas não comem até hoje o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Therefore the children of Israel, unto this day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew of his thigh and it shrank.

Jacó foi visitar seu pai Isaac em Mambré, perto de Cariat-Arbe, que é Hebron, onde haviam morado Abraão e Isaac.

And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned.

Jacó chamou os filhos e lhes disse: Reuni-vos para que eu vos anuncie o que vos sucederá nos dias vindouros.

And Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together, that I may tell you the things that shall befall you in the last days.

Esaú perguntou: "O que pretendes com todos esses rebanhos que encontrei pelo caminho?" "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.

And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord.

Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou seu acampamento ali perto.

And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Canaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town.

Sobre a sepultura de Raquel, Jacó erigiu uma estela, e até o dia de hoje aquela estela marca o túmulo de Raquel.

And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel's monument, to this day.

Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, a família de Jacó no Egito constava, portanto, de setenta pessoas.

And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.

Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e partiu, pouco caso fazendo da primogenitura.

And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went on his way; making little account of having sold his first birthright.

Na manhã seguinte, Jacó tomou a pedra que lhe servira de travesseiro e a erigiu em estela, derramando azeite sobre o seu topo.

And Jacob arising in the morning, took the stone which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it.

Jacó contou a Labão o que acontecera, e Labão lhe disse: Tu és realmente sangue do meu sangue e carne da minha carne!

And when he had heard the causes of his journey, he answered: Thou art my bone and my flesh.

Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e lhe disse: Cuida-te de não fazer qualquer ameaça a Jacó!

And he saw in a dream God, saying to him: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.

Quando Labão alcançou Jacó, este havia fixado tendas na região montanhosa de Galaad. E Labão e os de sua gente acamparam ali também.

Now Jacob had pitched his tent in the mountain; and when he, with his brethren, had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad.

Os mensageiros voltaram, dizendo a Jacó: Fomos ter com teu irmão Esaú, e ele já está vindo ao teu encontro, com quatrocentos homens.

And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau, thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men.

Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, separou os filhos de Lia, de Raquel e das duas escravas.

And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia and of Rachel, and of the two handmaids.

Assim, Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luza, cidade também conhecida pelo nome de Betel, na terra de Canaã.

And Jacob came to Luza, which is in the land of Canaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him.

Mas a fome assolava a terra. Acabadas as provisões trazidas do Egito, Jacó disse aos filhos: Retornai e comprai alguns mantimentos para nós.

In the meantime the famine was heavy upon all the land. And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food.

Então disse o homem: "De ora em diante já não te chamarás Jacó, mas Israel, pois lutaste com Deus e com homens e venceste".

But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel; for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men?

Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e, lançando-se-lhe ao pescoço, abraçou-o e beijou-o. E ambos puseram-se a chorar.

Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept.

Eles levantaram acampamento, e um terror divino se abateu de tal modo sobre as cidades circunvizinhas, que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.

And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away.

Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto por seu filho.

And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time.

Quando acabou de dar essas instruções aos filhos, Jacó deitou-se de novo na cama e expirou, indo assim reunir-se aos seus antepassados.

And when he had ended the commandments, wherewith he instructed his sons, he drew up his feet upon the bed, and died: and he was gathered to his people.

Vendo que não dava filhos a Jacó, Raquel ficou com ciúmes da irmã e disse ao marido: Faze-me ter filhos também, senão eu morro.

And Rachel seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.

E Jacó disse: "Vi a Deus face à face e, todavia, minha vida foi poupada". Por isso, ele pôs naquele lugar o nome de Fanuel.

And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved.

Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. E se apresentaram a José.

So the men took the presents, and double money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph.

Seu arco, porém, permaneceu firme, seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.

His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel.

Os meninos cresceram e Esaú se tornou hábil caçador e homem rude, ao passo que Jacó era um homem calmo que gostava de ficar em casa.

And when they were grown up, Esau became a skilful hunter, and a husbandman: but Jacob, a plain man, dwelt in tents.

A mesma ordem deu ao segundo e ao terceiro e a todos quantos levavam o gado, dizendo-lhes: Assim devereis falar a Esaú quando o encontrardes. E direis: "Olha, teu servo Jacó vem atrás de nós". Pois Jacó pensava: "Vou aplacá-lo com os presentes que me precedem, e depois o verei pessoalmente. Talvez assim ele me receba bem".

In like manner he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him. And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us; for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me.

Toda a vez que as fêmeas mais fortes entravam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que se acasalassem vendo-os.

So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them.