Translation of "Geringste" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Geringste" in a sentence and their portuguese translations:

Es besteht nicht die geringste Gefahr.

Não tem perigo.

Tom hat sich nicht die geringste Mühe gegeben.

Tom nem mesmo tentou.

- Niemand wusste etwas.
- Man wusste nicht das Geringste.

Ninguém sabia de nada.

Du hast dir nicht die geringste Mühe gegeben.

Você nem sequer tentou.

Was bedeutet das? Ich habe nicht die geringste Ahnung.

O que isso significa? Eu não tenho a menor ideia.

„Wie wird es jetzt mit ihm weitergehen?“ – „Ich habe nicht die geringste Ahnung.“

"O que vai acontecer com ele agora?" "Eu não faço a menor ideia."

- Er hat es nicht einmal versucht.
- Er hat sich nicht die geringste Mühe gegeben.

Ele nem tentou.

Ich fand mich in Japan wieder, ohne auch nur das geringste Wort Japanisch zu können.

Achava-me no Japão sem saber sequer uma palavra de japonês.

„Wann hat sie Geburtstag?“ – „Ich habe nicht die geringste Ahnung. Wieso fragst du sie nicht?“

"Quando é o aniversário dela?" "Não faço a menor ideia. Por que você não pergunta para ela?"

- Was bedeutet das? Ich habe nicht die geringste Ahnung.
- Was bedeutet das? Ich habe keinerlei Ahnung.

O que isso significa? Não faço a mínima ideia.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.