Translation of "Poètes" in German

0.004 sec.

Examples of using "Poètes" in a sentence and their german translations:

Les poètes écrivent des poèmes.

Dichter schreiben Gedichte.

Des poètes comme Milton sont rares.

- Dichter wie Milton sind selten.
- Dichter wie Milton sind dünn gesät.

L'Angleterre est fière de ses poètes.

England ist stolz auf seine Dichter.

Toute sa saga raconte qu'il favorisait les poètes, critiquait les poètes, faisait sa propre poésie

In seiner ganzen Saga wird berichtet, dass er Dichter bevorzugt, Dichter kritisiert, seine eigenen Gedichte verfasst

Les poètes ne peuvent vivre sans amour.

Dichter können ohne Liebe nicht leben.

Des poètes, tels que Milton, sont rares.

Dichter wie Milton sind selten.

- Les poètes comparent souvent la mort avec le sommeil.
- Les poètes comparent souvent la mort au sommeil.

Dichter vergleichen den Tod oft mit dem Schlafe.

Des poètes comme Toson et Hakushu sont rares.

Dichter wie Toson und Hakushu sind selten.

Les poètes comparent souvent la mort au sommeil.

Dichter vergleichen den Tod oft mit dem Schlaf.

Les poètes comparent souvent la mort avec le sommeil.

Dichter vergleichen oft den Tod mit dem Schlaf.

Beaucoup de poètes écrivent à propos des beautés de la nature.

Viele Dichter schreiben über die Schönheit der Natur.

La plupart des poètes ne viennent au monde qu'une fois morts.

Die meisten Poeten kommen erst nach ihrem Tode zur Welt.

L'Allemagne est connue pour être le pays des poètes et des philosophes.

Deutschland ist als das Land der Dichter und Denker bekannt.

Les Allemands sont-ils vraiment un peuple de poètes et de penseurs ?

Sind die Deutschen wirklich ein Volk der Dichter und Denker?

- Les mathématiciens sont des poètes, sauf qu'ils doivent démontrer ce que leur fantaisie crée.
- Les mathématiciens sont des poètes, avec la différence qu'ils doivent prouver ce que leur imagination crée.

Mathematiker sind Poeten, mit dem Unterschied, dass sie das beweisen müssen, was ihre Fantasie erschafft.

Les mathématiciens sont des poètes, sauf qu'ils doivent démontrer ce que leur fantaisie crée.

Mathematiker sind Dichter, nur müssen sie das, was ihre Fantasie schafft, auch beweisen.

Comment s'appellent les deux poètes allemands, qui se sont écrit des centaines de lettres ?

Wie heißen die beiden deutschen Dichter, die sich Hunderte von Briefen schrieben?

Les mathématiciens sont des poètes, avec la différence qu'ils doivent prouver ce que leur imagination crée.

Mathematiker sind Poeten, mit dem Unterschied, dass sie das beweisen müssen, was ihre Fantasie erschafft.

Les poètes ont cent fois plus de bon sens que les philosophes. En cherchant le beau, ils rencontrent plus de vérités que les philosophes n’en trouvent en cherchant le vrai.

Die Dichter haben hundert Mal mehr gesunden Menschenverstand als die Philosophen. Indem sie das Schöne suchen, stoßen sie auf mehr Wahrheiten als sie die Philosophen finden, indem sie das Wahre suchen.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.