Translation of "Sans" in German

0.008 sec.

Examples of using "Sans" in a sentence and their german translations:

Sans renoncer à la mesure, sans crainte, mais sans sous-estimer

Ohne das Maß aufzugeben, ohne Angst, aber ohne zu unterschätzen

- Fais-le donc sans attendre, mais sans précipitation.
- Faites-le donc sans attendre, mais sans précipitation.

Also tun Sie es unverzüglich, aber ohne Hast!

sans compter

nicht zählen

sans relâche

unermüdlich

Sans blague !?

Ohne Scheiß!?

Sans problème !

Kein Problem!

Sans doute !

Ohne Zweifel!

Sans commentaire.

Kein Kommentar.

Sans rancune !

- Nix für ungut!
- Nichts für ungut!

Sans problème.

Ohne Probleme.

Sans garantie.

Ohne Garantie.

Agissez donc sans tarder, mais sans précipitation.

Handeln Sie unverzüglich, aber ohne Hast!

- Vous continuez sans moi.
- Continuez sans moi.

Macht ohne mich weiter.

- Il pleuvait sans arrêt.
- Il plut sans arrêt.
- Il a plu sans arrêt.

Es regnete pausenlos.

- Sans, je serais perdu.
- Sans, je serais perdue.

Ohne wäre ich verloren.

Sans vouloir frimer, je sais nager sans bouée !

Ich will ja nicht angeben, aber ich schwimme schon ohne Schwimmflügel!

- Reste assis sans bouger.
- Restez assis sans bouger.

- Sitz still.
- Sitzen Sie still.

- Je mourrais, sans vous.
- Sans vous, je mourrais.

Ohne dich würde ich sterben.

- Il pleut sans discontinuer.
- Il pleut sans cesse.

- Es regnet ununterbrochen.
- Es regnet ohne Unterlass.

- Fais-le sans réfléchir !
- Faites-le sans réfléchir !

Zweifle nicht daran!

- N'abandonnez pas sans combat !
- N'abandonne pas sans combat !

Gib nicht ohne Kampf auf.

À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.

Risikolos gewinnen heißt ruhmlos siegen.

Sans doute pas.

Wahrscheinlich nicht.

sans être visible.

seine Bahnen gezogen haben.

Lâche sans peur

furchtloser Feigling

Mais sans gaspillage

Aber ohne Verschwendung

Travaillant sans relâche.

arbeiteten ohne Pause.

Sans aucun doute !

- Zweifellos!
- Ohne den geringsten Zweifel!

Soyez sans pitié !

Habt kein Erbarmen!

Thé sans glace.

Tee ohne Eis.

sans trop s'impliquer.

ohne persönlich dahinterzustehen.

Mais sans savoir

Nur merken sie nicht,

- Vraiment ?
- Sans blague !?

- Ohne Scheiß!?
- Wirklich?
- Echt?
- Ernsthaft?
- Im Ernst?

C'est sans espoir.

Das ist hoffnungslos.

- Vraiment ?
- Sans blague ?

- Wirklich?
- Meinst du das ernst?
- Echt?
- Ernsthaft?
- Im Ernst?
- Meint ihr das ernst?
- Meinen Sie das ernst?
- Ist das dein Ernst?
- Tatsächlich?

sans raison apparente.

ohne ersichtlichen Grund.

Comme, sans effort,

wie, mühelos,

- Il plut sans arrêt.
- Il a plu sans arrêt.

- Es regnete pausenlos.
- Es regnete ununterbrochen.

- Je t'aime sans limites.
- Je vous aime sans limites.

Ich liebe dich unendlich.

Sans humour, la vie serait insupportable. Sans amour également.

Ohne Humor wäre das Leben nicht auszuhalten. Ebenso ohne Liebe.

Une nuit sans repos, dix jours sans clarté d'esprit.

Eine Nacht ohne Schlaf, zehn Tage ohne klare Gedanken.

L'amour sans amour réciproque est une question sans réponse.

Liebe ohne Gegenliebe ist eine Frage ohne Antwort.

- Il réussira sans aucun doute.
- Il réussira sans doute.

Er wird zweifellos Erfolg haben.

- Elle est arrivée sans prévenir.
- Elle arriva sans prévenir.

Sie kam unangemeldet.

- Sans ton aide j'aurais échoué.
- Sans ton aide, j'échouerais.

Ohne deine Hilfe wäre ich gescheitert.

L'homme sans patience, c'est comme une lampe sans huile.

Ein Mann ohne Geduld ist wie eine Lampe ohne Öl.

- Êtes-vous sans abri ?
- Es-tu un sans-abri ?

Seid ihr obdachlos?

Plutôt du pain sans beurre qu'une tarte sans liberté.

Besser Brot ohne Butter als Torte ohne Freiheit.

- Nous étions sans voix d'étonnement.
- Nous sommes sans voix.

Wir sind sprachlos.

- Je suis triste sans vous.
- Je suis triste sans toi.
- Sans toi, je suis triste.

Ohne dich bin ich traurig.

- On n'a rien sans rien.
- On n'a rien sans peine.
- On a rien sans rien.
- Pas de délice sans supplice.
- Il n'y a pas de fruit sans peine.

- Ohne Schweiß keinen Preis.
- Ohne Schweiß kein Preis.
- Ohne Fleiß kein Preis.

- On n'a rien sans peine.
- On n'a rien sans effort.
- Sans peine aucun bien.
- Il n'y a pas de fruit sans peine.

Ohne Fleiß kein Preis.

- Veuillez partir sans délai.
- Pars sans délai, je te prie.
- Pars sans délai, je te prie !

Bitte geh' jetzt.

- Rien n'est accompli sans effort.
- On n'arrive à rien sans effort.
- Rien ne s'accomplit sans effort.

Ohne Anstrengung erreicht man nichts.

- Qu'est-ce que je ferais sans vous ?
- Que ferais-je sans vous ?
- Que ferais-je sans toi ?
- Que serais-je sans vous ?
- Qu'est-ce que je ferais sans toi ?

Was würde ich ohne dich machen?

- Sans ton aide j'aurais échoué.
- Sans ton aide, j'aurais échoué.

Ohne deine Hilfe wäre ich gescheitert.

Les animaux ne peuvent exister sans air et sans eau.

Tiere können ohne Luft und Wasser nicht existieren.

Un repas sans vin est comme une journée sans soleil.

Ein Essen ohne Wein ist wie ein Tag ohne Sonne.

- Elle mourut sans descendance.
- Elle mourut sans laisser de descendance.

Sie starb, ohne Nachkommen zu hinterlassen.

Une pièce sans livre est comme un corps sans âme.

Ein Zimmer ohne Bücher ist wie ein Körper ohne Seele.

Un jour sans toi, c'est comme un été sans soleil.

Ein Tag ohne dich ist wie ein Sommer ohne Sonne.

Celui qui recherche des amis sans défaut reste sans ami.

Wer Freunde ohne Fehler sucht, bleibt ohne Freund.

- Que feraient-ils sans nous ?
- Que feraient-ils sans nous ?

- Was würden sie ohne uns machen?
- Was würden sie ohne uns tun?

- Son opinion était sans importance.
- Son avis était sans importance.

- Seine Meinung war nicht wichtig.
- Seine Meinung war unwichtig.

Une société sans religion est comme un vaisseau sans boussole.

Eine Gesellschaft ohne Religion ist wie ein Schiff ohne Kompass.

- Arrête de pleurer sans raison !
- Arrêtez de pleurer sans raison !

Höre auf, ohne Grund zu heulen!

Va de l'avant sans te laisser troubler, sois sans inquiétude !

Geh deinen Weg unbeirrt weiter, lass dich nicht verunsichern!

- Que feriez-vous sans moi ?
- Que ferais-tu sans moi ?

- Was tätest du ohne mich?
- Was täten Sie ohne mich?
- Was tätet ihr ohne mich?

- Elles sont parties sans moi.
- Ils sont partis sans moi.

Sie sind ohne mich gegangen.

Une cour sans femmes, c’est comme un jardin sans fleurs.

Ein Hof ohne Frauen ist wie ein Garten ohne Blumen.

- Je peux lire sans lunettes.
- J'arrive à lire sans lunettes.

Ich kann ohne Brille lesen.

- Je l'ai fait sans toi.
- Je l'ai fait sans vous.

- Ich tat es ohne dich.
- Ich machte es ohne dich.

- Ne mangez pas sans moi !
- Ne mange pas sans moi !

- Iss nicht ohne mich!
- Essen Sie nicht ohne mich!
- Esst nicht ohne mich!

Apprendre sans penser, c'est inutile; penser sans apprendre, c'est dangereux.

Lernen, ohne zu denken, ist eitel; denken, ohne zu lernen, ist gefährlich.

Une pièce sans livres est comme un corps sans âme.

Ein Zimmer ohne Bücher ist wie ein Körper ohne Seele.

- On n'a rien sans peine.
- On n'a rien sans effort.

- Von nichts kommt nichts.
- Ohne Fleiß kein Preis.

Une vie sans rêves est comme un jardin sans fleurs.

Ein Leben ohne Träume ist wie ein Garten ohne Blumen.

- On n'a rien sans rien.
- Rien ne vient sans peine.

Von nichts kommt nichts.

Un conte sans amour est comme du boudin sans moutarde.

Eine Erzählung ohne Liebe ist wie eine Blutwurst ohne Senf.

Une maison sans livres est comme une pièce sans fenêtres.

- Ein Haus ohne Bücher ist wie ein fensterloser Raum.
- Ein Haus ohne Bücher ist wie ein Raum ohne Fenster.