Translation of "Juger" in German

0.008 sec.

Examples of using "Juger" in a sentence and their german translations:

Qui va juger cette affaire ?

Wer wird in diesem Fall richten?

Je savais que quelqu'un écoutant sans juger

Ich wusste, dass Zuhören, ohne zu urteilen,

Vous devez juger l'affaire de manière impartiale.

- Du musst den Fall unparteiisch beurteilen.
- Sie müssen den Fall unparteiisch beurteilen.

Il est encore trop tôt pour juger.

Es ist noch zu früh, um sich ein Urteil zu bilden.

- Tu ne devrais pas juger les gens sur leur apparence.
- Tu ne devrais pas juger les gens d'après leur apparence.
- Tu ne devrais pas juger les gens selon leur apparence.
- On ne devrait pas juger les gens sur leur apparence.

Du solltest Menschen nicht nach ihrem Aussehen beurteilen.

On ne peut juger quelqu'un qu'on connaît mal.

Man kann niemanden beurteilen, wenn man ihn nicht gut kennt.

À juger d'après son apparence, il est malade.

Seinem Aussehen nach zu urteilen, ist er krank.

- On ne peut juger les gens sur leurs apparences.
- Tu ne peux pas juger les gens sur leurs apparences.

- Man darf Menschen nicht nach ihrem Aussehen beurteilen.
- Man kann Menschen nicht nach ihrem Äußeren beurteilen.

- On ne peut pas juger un livre sur sa couverture.
- On ne doit pas juger un livre sur sa reliure.
- On ne doit pas juger un livre d'après sa reliure.

Man soll ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen.

- Tu ne devrais pas juger les gens sur leur apparence.
- Tu ne devrais pas juger les gens d'après leur apparence.
- Tu ne devrais pas juger les gens selon leur apparence.

Du solltest Menschen nicht nach ihrem Aussehen beurteilen.

- Tu ne devrais pas juger les gens de manière hâtive.
- Tu ne devrais pas juger les gens de manière précipitée.

Du solltest Menschen nicht vorschnell beurteilen.

Ça réclame de juger et de prendre un risque.

Sie braucht Urteilsvermögen und Risikobereitschaft.

On ne peut juger les gens sur leurs apparences.

Man kann Menschen nicht nach ihrem Äußeren beurteilen.

Il ne faut pas juger Tom sur son apparence.

Man soll Tom nicht nach seine Erscheinung beurteilen.

Certaines personnes vont vous juger en fonction de cela,

einige Leute werden dich danach beurteilen,

À en juger par le gouffre que l'on a traversé,

Die soeben überquerte Schlucht könnte ein Vorgeschmack

Nous ne devrions pas juger les gens sur leur apparence.

Wir sollten Menschen nicht nach ihrem Aussehen beurteilen.

Il ne faut pas juger une personne sur sa tenue.

- Du sollst einen Menschen nicht nach seiner Kleidung beurteilen.
- Beurteile nicht jemanden nach seiner Kleidung.

Il ne faut pas juger les gens sur leur apparence.

Man soll die Leute nicht nach ihrer äußeren Erscheinung beurteilen.

Tu ne devrais pas juger les gens de manière hâtive.

Du solltest Menschen nicht vorschnell beurteilen.

Tu ne devrais pas juger les gens de manière précipitée.

Du solltest Menschen nicht vorschnell beurteilen.

À en juger par ce qu'elle dit, il est coupable.

Dem nach zu urteilen, was sie sagt, ist er schuldig.

Tu ne devrais pas juger les gens sur leur apparence.

- Du sollst Menschen nicht nach ihrem Aussehen beurteilen.
- Man darf Menschen nicht nach ihrem Äußeren beurteilen.

À en juger d'après le ciel, il fera beau demain.

Wie der Himmel ausschaut, wird es morgen schön.

À en juger par son accent, il doit être de Kyushu.

Seiner Aussprache nach zu urteilen, muss er aus Kyūshū stammen.

À en juger par sa mine, il semble qu'il ait réussi.

Seiner Miene nach zu urteilen hatte er wohl Erfolg.

À en juger d'après le ciel, nous aurons du beau temps.

Nach dem wie der Himmel aussieht werden wir schönes Wetter bekommen.

Donc, que vous l'aimiez ou non, les gens vont vous juger

Also, ob es dir gefällt oder Nicht, die Leute werden dich verurteilen

Avant de juger un ami, demandez-vous si vous êtes un saint !

Willst du über einen Freund urteilen, prüfe, ob du ein Heiliger bist.

Il ne faut jamais juger une armée sur ses uniformes de parade.

Beurteile eine Armee nie nach ihrer Paradeuniform.

Il faut juger un homme autant sur ses ennemis que sur ses amis.

Man soll einen Menschen sowohl nach seinen Feinden als auch nach seinen Freunden beurteilen.

Voltaire recommandait de « juger un homme plus à ses questions qu'à ses réponses ».

„Beurteile einen Menschen mehr nach seinen Fragen als nach seinen Antworten“, riet Voltaire.

À en juger par le ciel, il est possible qu'il pleuve cet après-midi.

Dem Himmel nach zu urteilen, könnte es heute Nachmittag regnen.

Vous avez une meilleure vue d'ensemble : vous êtes à même d'en juger au mieux.

Sie haben einen besseren Überblick; Sie können das gerecht beurteilen.

En Chine, on dit qu'il ne faut pas juger un homme à son apparence.

In China sagt man, dass man einen Menschen nicht nach seinem Aussehen beurteilen darf.

Les gens vont vous juger pour des choses que vous n'aimez peut-être pas.

Leute werden dich für beurteilen Dinge, die dir vielleicht nicht gefallen.

À en juger par sa réputation, elle semble être la personne appropriée pour ce poste.

Ihrem Ruf nach zu urteilen scheint sie für die Arbeit gut geeignet zu sein.

J'aime estimer mes ingrédients au juger, principalement parce que je n'aime pas laver constamment mes bols mesureurs.

Ich koche gern nach Gefühl, hauptsächlich, weil ich keine Lust darauf habe, meine Messbecher immer wieder zu spülen.

À en juger d'après ce superbe bronzage, il semble que tu aies passé l'essentiel de tes vacances à la plage.

- Nach deiner tiefen Bräune zu urteilen, sieht es aus, als wenn du deinen Urlaub meistens am Strand verbracht hättest.
- Nach deiner tiefen Bräune zu urteilen, sieht es aus, als ob du den größten Teil deines Urlaubs am Strand verbracht hättest.

Si nous devons juger le futur de l'étude des océans par son passé, nous pouvons certainement nous attendre à de nombreuses découvertes excitantes.

Wenn wir aus ihrer Vergangenheit auf die Zukunft der Erforschung der Ozeane schließen dürfen, dann können wir uns gewiss auf viele aufregende Entdeckungen gefasst machen.

- À en juger par ce que vous dites, il doit être un grand érudit.
- D'après ce que tu dis, il est probablement un remarquable érudit.

Nach dem, was du sagst, ist er wahrscheinlich ein hervorragender Gelehrter.