Translation of "D'après" in German

0.009 sec.

Examples of using "D'après" in a sentence and their german translations:

On m'a nommé d'après lui.

- Mein Name wurde nach seinem aufgerufen.
- Ich wurde nach ihm aufgerufen.

Fin d'après-midi au Pantanal brésilien.

Spätnachmittag im brasilianischen Pantanal.

D'après le journal, il pleuvra aujourd'hui.

Laut Zeitung wird es heute regnen.

D'après l'expertise, cette régulation est inefficace.

Laut dem Gutachten sei diese Regelung ineffizient.

Alors, d'après l'émetteur, Dana est tout près.

Laut dem Tracker ist Dana nicht mehr weit.

Il ne va pas venir, d'après elle.

Ihr zufolge kommt er nicht.

D'après les prévisions météorologiques, il va pleuvoir.

Laut Wettervorhersage wird es regnen.

D'après eux, ce garçon est très bien.

Nach ihrer Meinung ist der Junge sehr gut.

D'après l'aspect du ciel, il va neiger.

Dem Aussehen des Himmels nach zu urteilen, wird es schneien.

Les mouchoirs sont dans le rayon d'après.

Taschentücher befinden sich in der hinteren Abteilung.

D'après eux, ce garçon chante très bien.

Nach dem, was sie sagen, kann der Junge da sehr gut singen.

D'après la radio, il va neiger demain.

Laut Radio wird es morgen schneien.

D'après Tom, Jane s'est mariée le mois dernier.

Laut Tom hat Jane letzten Monat geheiratet.

D'après son accent, il est originaire du Kansai.

Seinem Akzent nach zu urteilen stammt er aus Kansai.

D'après les prévisions météorologiques, il va pleuvoir demain.

Nach den Wettervorhersagen wird es morgen regnen.

D'après moi, voici une phrase d'une gravité essentielle.

Das scheint mir ein ganz wesentlicher Satz zu sein.

D'après ce que je sais, il est honnête.

Soweit ich weiß, ist er ehrlich.

Tom est issu de la génération d'après-guerre.

Tom gehört der Nachkriegsgeneration an.

À juger d'après son apparence, il est malade.

Seinem Aussehen nach zu urteilen, ist er krank.

D'après son accent, je savais qu'il était français.

Aufgrund seines Akzentes wusste ich, dass er Franzose war.

Tous les hommes sont égaux d'après la loi.

Das Gesetz sagt, dass alle Menschen gleichberechtigt sind.

À partir d'après-demain tout sera complètement différent.

Ab übermorgen wird alles ganz anders.

D'après vous, lequel est le raccourci vers la civilisation ?

Welcher der beiden ist wohl die erhoffte Abkürzung in die Zivilisation?

D'après le compte de certains enseignants utilisant le zoom

Aus dem Bericht einiger Lehrer, die Zoom verwenden

Le bébé fut nommé Pierre, d'après son grand-père.

Das Kind wurde nach seinem Großvater Peter benannt.

D'après la radio, une tempête est imminente au nord.

Laut Radio ist im Norden ein Sturm im Anzug.

D'après les prévisions météorologiques, il va neiger ce soir.

Dem Wetterbericht zufolge wird es heute Nacht schneien.

D'après ce que je sais c'est une gentille fille.

Soweit ich weiß, ist sie ein nettes Mädchen.

D'après ce que je sais, ils n'ont pas d'enfants.

- Soweit ich weiß, haben sie keine Kinder.
- Meines Wissens haben die keine Kinder.

D'après la loi, les enfants doivent aller à l'école.

Nach dem Gesetz müssen Kinder in die Schule gehen.

D'après moi, ce serait mieux d'attendre un peu plus.

Nach meiner Ansicht wäre es besser, noch ein bisschen zu warten.

D'après les médecins de Tom, son état est incurable.

Toms Ärzten nach ist sein Leiden unheilbar.

Je me sens parfois somnolent en début d'après-midi.

Am frühen Nachmittag fühle ich mich bisweilen recht schläfrig.

Les premiers explorateurs dirigeaient leur navigation d'après les étoiles.

Die ersten Entdecker richteten sich bei der Navigation nach den Sternen.

D'après la Société de Protection de la Faune en Inde,

Laut der Wildlife Protection Society of India

Il était français. Je pouvais le deviner d'après son accent.

Er war Franzose, das merkte ich an seiner Aussprache.

D'après la Bible, Dieu créa la Terre en six jours.

- Laut der Bibel erschuf Gott die Welt in sechs Tagen.
- Nach der Bibel hat Gott die Welt in sechs Tagen erschaffen.

Qu'est-ce que Tom aimerait que tu fasses, d'après toi ?

Was du tun sollst? Was wünscht sich denn Tom deiner Meinung nach?

D'après moi, il est important de se fixer un but.

Meiner Meinung nach ist es wichtig, sich selber ein Ziel zu setzen.

À en juger d'après le ciel, il fera beau demain.

Wie der Himmel ausschaut, wird es morgen schön.

Les bateaux peuvent s'orienter d'après les signaux lumineux des phares.

Die Schiffe können sich an den Lichtsignalen des Leuchtturms orientieren.

Un moment, elle était heureuse, celui d'après, elle était triste.

Bald freute sie sich, dann war sie wieder traurig.

- Qu'est-ce qui s'est passé ici, d'après vous ?
- Qu'est-ce qui s'est passé ici, d'après toi ?
- Que crois-tu qu'il se soit passé ici ?

Was, glaubst du, ist hier geschehen?

D'après ce journal, il y a eu un séisme au Mexique.

Laut dieser Zeitung hat es in Mexiko ein Erdbeben gegeben.

Ma tante avait l'intention de nous rendre visite le jour d'après.

- Meine Tante hatte die Absicht, uns am nächsten Tag zu besuchen.
- Meine Tante beabsichtigte, uns Tags darauf zu besuchen.

D'après le générique, il y a une fin alternative au film.

Laut Abspann gibt es ein alternatives Filmende.

Je me suis promené pendant deux heurs au chaleur d'après-midi.

Ich ging zwei Stunden lang in der Nachmittagshitze spazieren.

À en juger d'après le ciel, nous aurons du beau temps.

Nach dem wie der Himmel aussieht werden wir schönes Wetter bekommen.

Les données techniques sont, d'après l'entreprise, automatiquement effacées après 90 jours.

Die technischen Daten werden laut der Firma nach 90 Tagen automatisch gelöscht.

D'après Tom, le danois est la plus belle langue du monde.

Für Tom ist Dänisch die schönste Sprache der Welt.

- Selon la radio, il neigera demain.
- D'après la radio, il va neiger demain.
- D'après la radio, il neigera demain.
- Selon la radio, il va neiger demain.

Laut Radio wird es morgen schneien.

D'après mon expérience, ça peut nous aider à mémoriser bien d'autres choses.

Nach meiner Erfahrung hilft Zeichnen noch in sehr viel mehr Fällen.

Y avait-il un moyen plus rapide d'apporter les médicaments, d'après vous ?

Um nach einem schnelleren Weg zu suchen, die Medizin in das Dorf zu bringen,

Mais d'après les experts, les rhinocéros ne sont pas des tueurs nés.

Experten behaupten jedoch, Nashörner seien keine geborenen Killer.

Le quota gay fait en fait partie de chaque série d'après-midi.

In jeder Nachmittagsserie ist der Quotenschwule eigentlich mit drin.

Ils sont tous en bonne santé d'après ce que nous avons vu.

Sie sind alle gesund, so weit wir es gesehen haben.

D'après le journal, il y a eu un grand incendie à Boston.

In der Zeitung steht, es habe in Boston einen großen Brand gegeben.

- Selon elle, il ne viendra pas.
- D'après elle, il ne viendra pas.

Ihr zufolge kommt er nicht.

D'après les prévisions météorologiques, la saison des pluies débutera la semaine prochaine.

Dem Wetterbericht zufolge, wird die Regenzeit nächste Woche beginnen.

D'après mes calculs, elle devrait être en Inde à l'heure qu'il est.

Nach meiner Berechnung sollte sie jetzt in Indien sein.

D'après ce qu'on a dit, le gouvernement ne sait pas quoi faire.

Die Regierung scheint nicht zu wissen, was zu tun ist.

D'après ce que je sais, ce livre n'a jamais été traduit en japonais.

Soweit ich weiß, wurde dieses Buch nie ins Japanische übersetzt.

- Selon le journal, il va pleuvoir aujourd'hui.
- D'après le journal, il pleuvra aujourd'hui.

Laut Zeitung wird es heute regnen.

D'après ce que j'ai entendu, il est parti en Amérique pour étudier la biologie.

Nach dem, was ich gehört habe, war er in die USA gegangen um Biologie zu studieren.

D'après une étude, tous les ans 53000 américains meurent des suites du tabagisme passif.

Laut einer Studie sterben jährlich 53000 Amerikaner an den Folgen von Passivrauchen.

D'après les consignes du constructeur, les pneus doivent être remplacés tous les dix ans.

Gemäß den Anweisungen des Herstellers sollten die Reifen alle zehn Jahre gewechselt werden.