Translation of "Jugement" in German

0.007 sec.

Examples of using "Jugement" in a sentence and their german translations:

Il manque de jugement.

Es fehlt ihm an Urteilsvermögen.

Le Jugement dernier est proche.

Das Urteil ist nah.

Je laisse cela à votre jugement.

Ich überlasse das Ihrer Beurteilung.

Il est précis dans son jugement.

Er ist in seiner Beurteilung präzise.

Nous pouvons nous fier à son jugement.

Wir können uns auf sein Urteil verlassen.

Nous ne portons pas de jugement lors de cette étape.

Wir beurteilen in diesem Teil des kreativen Prozesses nicht.

Aujourd'hui, le jugement et la honte entourent un autre problème.

Heute wird ein anderes Thema von Verurteilung und Schamgefühl umgeben.

Napoléon continua certainement de respecter le jugement militaire de Macdonald.

Napoleon respektierte sicherlich weiterhin Macdonalds militärisches Urteil.

Beaucoup émettent souvent un jugement négatif à l'encontre des étrangers.

Viele fällen oft ein negatives Urteil gegen Ausländer.

Ils n'ont tout bonnement pas l'occasion de reviser ce jugement préconçu.

Sie haben einfach keine Gelegenheit, dieses Vorurteil zu revidieren.

Vous n'avez aucun droit de porter un jugement sur ces gens.

- Du hast kein Recht, über diese Menschen zu urteilen.
- Sie haben kein Recht, über diese Menschen zu urteilen.

Qui te donne le droit de porter un jugement sur quelqu’un ?

Wer gibt dir das Recht, ein Urteil über jemanden zu fällen?

Portent un jugement sur eux-mêmes pour de soi-disant « mauvaises émotions »

entweder sich selbst dafür verurteilt, sogenannte "schlechte Gefühle" zu haben,

- Le jugement de la foule nous rend toujours pensifs, mais jamais abattus.
- Que le jugement de la foule vous fasse toujours réfléchir, mais qu'il ne vous décourage jamais !

Das Urteil der Menge mache dich immer nachdenklich, aber niemals verzagt.

Ce jugement peut être très correct juridiquement, mais est complètement déconnecté de la réalité.

Dieses Gerichtsurteil mag streng juristisch in Ordnung gehen, es ist aber vollkommen lebensfremd.

- Le verdict a été rendu.
- Le verdict est tombé.
- Le jugement a été prononcé.

Das Urteil liegt vor.

La vie est courte, la science interminable, l'opportunité fugace, l'expérimentation faillible, le jugement difficile.

Das Leben ist kurz, die Kunst ist lang, die Gelegenheit vorübergehend, die Erfahrung verräterisch, die Beurteilung schwierig.

Dans son rapport au nouveau Premier Consul de France, Napoléon Bonaparte, Masséna écrit: «Pour le jugement

In seinem Bericht an den neuen Ersten Konsul Frankreichs, Napoleon Bonaparte, schrieb Masséna: "Für Urteilsvermögen

Je n'ai fait que commencer à lire ce roman ; je ne peux pas exprimer de jugement.

Ich habe diesen Roman nur angelesen; ich kann kein Urteil abgeben.

Tout le monde se plaint de sa mémoire, et personne ne se plaint de son jugement.

Jedermann klagt über sein Gedächtnis, niemand über seinen Verstand.

Très noble ! Si vous vous laissez ainsi guider en pratique, je ne veux pas porter de jugement.

- Sehr edel! Doch ob Sie in der Praxis danach handeln, will ich nicht beurteilen.
- Sehr edel! Doch ob Sie sich in der Praxis davon leiten lassen, darüber will ich nicht richten.

Mais il fit confiance au jugement de Desaix et donna à Davout un commandement dans son armée, à destination de l'Égypte.

Aber er vertraute Desaix 'Urteil und gab Davout ein Kommando in seiner Armee, das nach Ägypten führte.

Si vous retirez au monde l'expérience et le jugement des personnes de plus de cinquante ans, il n'y en aura plus assez pour assurer son bon fonctionnement.

Nimm die Erfahrung und die Urteilskraft der Menschen über fünfzig heraus aus der Welt und es wird nicht genug übrig bleiben, um ihren Bestand zu sichern.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.