Translation of "Escrevo" in German

0.006 sec.

Examples of using "Escrevo" in a sentence and their german translations:

Eu escrevo poemas.

Ich schreibe Gedichte.

Escrevo uma frase.

Ich schreibe einen Satz.

Não escrevo para ninguém.

Ich schreibe niemandem.

Não escrevo nenhuma carta.

Ich schreibe keinen Brief.

Mas eu o escrevo.

Aber ich will das schreiben.

Eu não escrevo nada.

Ich schreibe nichts.

Eu não escrevo poesia.

Ich schreibe keine Poesie.

Escrevo cartas que nunca mando.

Ich schreibe Briefe, die ich nie abschicke.

- Todo dia escrevo no meu diário.
- Escrevo no meu diário todos os dias.

Jeden Tag schreibe ich Tagebuch.

Todo dia escrevo no meu diário.

Jeden Tag schreibe ich Tagebuch.

De manhã, eu escrevo no parque.

- Am Morgen schreibe ich im Park.
- Morgens schreibe ich im Park.

Eu escrevo um diário em francês.

Ich führe ein Tagebuch auf Französisch.

Eu escrevo quase todos os dias.

Ich schreibe fast jeden Tag.

No meu tempo livre, escrevo poesias.

In meiner Freizeit schreibe ich Gedichte.

Eu escrevo artigos sobre as greves.

Ich schreibe Artikel über Streiks.

Eu escrevo cartas quase todos os dias.

Ich schreibe fast jeden Tag Briefe.

Eu ainda não escrevo bem em chinês.

Ich schreibe immer noch nicht gut Chinesisch.

Eu escrevo poemas no meu tempo livre.

Ich schreibe in meiner Freizeit Gedichte.

Eu consigo ver quando eu escrevo artigos

Ich kann sehen, wenn ich Artikel schreibe

Faz um ano que eu escrevo este texto.

Ich schreibe seit einem Jahr an diesem Manuskript.

Eu sempre escrevo cartas com pena e tinta.

Ich schreibe Briefe immer mit Feder und Tinte.

- Eu escrevo um livro.
- Eu estou escrevendo um livro.

- Ich schreibe ein Buch.
- Ich schreibe gerade ein Buch.

- Enquanto eu escrevo, eu vivo.
- Enquanto estou escrevendo, estou vivo.

Solange ich schreibe, lebe ich.

Escrevo em nome de meu marido, que está no hospital.

- Ich schreibe im Namen meines Mannes, welcher im Krankenhause liegt.
- Ich schreibe im Namen meines Mannes, der im Krankenhaus liegt.

Eu não escrevo sobre mim mesma. Qualquer semelhança é mera coincidência.

Ich schreibe nicht über mich selbst. Jede Ähnlichkeit ist rein zufällig.

E eu escrevo artigos como: "As 10 Principais Ferramentas de Marketing

Und ich werde Artikel schreiben wie die Top-Ten-Marketingtools

Escrevo-lhe uma carta longa porque não tenho tempo de escrever uma curta.

Ich schreibe Ihnen einen langen Brief, weil ich keine Zeit habe, einen kurzen zu schreiben.

Meus amigos dizem que sou um escritor prolífico, mas não escrevo nada há meses.

Meine Freunde sagen, dass ich ein überaus produktiver Schreiber bin, aber ich habe seit Monaten nichts geschrieben.

Quando escrevo, procuro imaginar como a ideia que desejo exprimir poderia ser traduzida para outra língua.

Wenn ich schreibe, versuche ich mir vorzustellen, wie die Idee, die ich ausdrücken möchte, in eine andere Sprache übersetzt werden könnte.

Está escrito: "No princípio era o Verbo"... Aqui já me detenho perplexo. Quem me ajuda a continuar? Eu não posso de forma alguma dar um valor tão alto à palavra; devo traduzir isso diferentemente se eu for bem iluminado pelo Espírito. Está escrito: "No princípio era o Pensamento"... Reflita bem sobre esse primeiro versículo; não se apresse. Será o pensamento aquilo que tudo opera e cria?... Deveria então ficar assim: "No princípio era a Força"... Mas também desta vez, enquanto vou escrevendo isso, algo me adverte de que eu ainda não entendi. E o Espírito vem em meu auxílio. De repente, vejo a solução e escrevo com confiança: "No princípio era a Ação".

Geschrieben steht: „Im Anfang war das Wort!“ Hier stock' ich schon! Wer hilft mir weiter fort? Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, ich muss es anders übersetzen, wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin. Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn. Bedenke wohl die erste Zeile, dass deine Feder sich nicht übereile! Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft? Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft! Doch, auch indem ich dieses niederschreibe, schon warnt mich was, dass ich dabei nicht bleibe. Mir hilft der Geist! Auf einmal seh' ich Rat und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!