Translation of "Ponta" in French

0.007 sec.

Examples of using "Ponta" in a sentence and their french translations:

Mesmo na ponta do dedo.

Juste au bout du doigt.

Está na ponta da língua.

Je l'ai sur le bout de la langue.

- Isto é apenas a ponta do icebergue.
- Isso é só a ponta do icebergue.

Ce n'est que la pointe de l'iceberg.

Chegando à ponta da nossa língua

Venir au bout de notre langue

Não segure-o de ponta-cabeça.

- Ne le tenez pas à l'envers.
- Ne le tiens pas à l'envers.

Ele virou a mesa de ponta-cabeça.

Il retourna la table sur son plateau.

Você pode segurá-la por esta ponta?

Peux-tu la tenir par cette extrémité ?

Essa pintura está pendurada de ponta-cabeça.

Ce tableau est accroché la tête en bas.

O seu livro está de ponta-cabeça.

- Ton livre est à l'envers.
- Votre livre est à l'envers.

- O nome dele está na ponta da língua.
- Eu estou com o nome dele na ponta da língua.

J'ai son nom sur le bout de la langue.

Estou com a palavra na ponta da língua.

J'ai le mot sur le bout de la langue.

Ele entrou no quarto na ponta dos pés.

Il entra dans la pièce à pas de loup.

Ele entrou na sala na ponta dos pés.

Il entra dans la pièce sur la pointe des pieds.

O Apollo-11 está equipado com um computador de ponta

Apollo-11 est équipé d'un ordinateur haut de gamme

Maria molhou a ponta do croissant no café com leite.

Marie a trempé le bout de son croissant dans son café au lait.

Se ele não levantar a ponta do nariz constantemente para cima

S'il ne soulève pas constamment le bout de son nez vers le haut

Pedicellariae são longos apêndices como dedos com três pequenos dentes na ponta.

Ses pédicellaires sont de longs appendices, comme des doigts, avec trois petites dents au bout.

Mas, agora, usando técnicas de filmagem de ponta, podemos mergulhar nas profundezas...

Mais aujourd'hui, grâce à des technologies de pointe, nous pouvons plonger dans les profondeurs...

Seu nome estava na ponta da língua, mas não conseguia me lembrar.

J'avais son nom au bout de la langue mais je ne pouvais m'en souvenir.

O menino fingia saber ler, mas segurava o seu livro de ponta-cabeça.

Le garçon prétendait savoir lire, mais il tenait son livre à l'envers.

A armadura reluzente / envergando, retorno à cidade, disposto / a de novo correr todos os riscos, / a vasculhar Troia de ponta a ponta, / a vida expondo em cada lance de perigo.

De là je cours à Troie ; et, couvert de mes armes, / revole dans ses murs affronter les alarmes, / braver, percer encor les nombreux bataillons, / et des feux dévorants franchir les tourbillons.

Câmaras de ponta estão a mudar o nosso entendimento sobre alguns dos seres mais emblemáticos da Terra...

Les caméras de pointe bouleversent notre compréhension de certaines des créatures les plus emblématiques du monde,

"Oxalá vosso chefe, Eneias, impelido / pela mesma procela que vos trouxe, / presente aqui estivesse! Aliás, eu vou mandar / um grupo de homens experientes vasculhar / o nosso litoral de ponta a ponta, / a ver se, tendo naufragado, ele não anda / perdido em nossas matas, nossas vilas”.

" Hélas ! et plût au ciel que le même naufrage / eût conduit votre chef sur le même rivage ! / Je vais, jusqu'aux confins de mes vastes états, / partout faire chercher la trace de ses pas : / peut-être nous saurons quel désert, quelle ville / à ses destins errants ont offert un asile. "

Noutro quadro está Troilo, pobre moço, / vencido em desigual combate por Aquiles: / deixadas para trás as armas e caído / de costas no seu carro, ainda segura as rédeas, / sem guiar os ginetes apressados; / e, pendente, a cerviz e a cabeleira / tem arrastadas pela estrada enquanto a ponta / da mortal lança vai riscando a terra.

Là, fuyait désarmé le malheureux Troïle, / faible enfant dont l'audace osa braver Achille ; / à son char suspendu, les rênes à la main, / il emporte le dard enfoncé dans son sein ; / d'un long sillon de sang le trait marque la plaine, / et son front tout poudreux est traîné sur l'arène.

Sobre a mesa ela verte as primícias do vinho, / e tendo feito, assim, a libação dos deuses, / só com a ponta dos lábios toca a borda / da taça, que em seguida entrega a Bítias, / irônica exortando-o a beber; / sem perder um segundo ele mergulha / na pátera espumante o rosto e sorve / sofregamente o conteúdo até enxergar / o ouro no fundo; os outros próceres completam / a rodada.

Elle dit : le nectar coule en l'honneur des dieux. / Didon au même instant de ses lèvres l'effleure ; / Bitias le reçoit ; on l'excite, et, sur l'heure / s'abreuvant à longs traits du nectar écumant, / la coupe aux larges bords est vide en un moment. / Le vase d'or circule, avec lui l'allégresse.