Translation of "Chegando" in French

0.005 sec.

Examples of using "Chegando" in a sentence and their french translations:

Estou chegando.

J'arrive.

Mas chegando

Mais y aller

Ninguém viu chegando.

- Personne ne l'a vu venir.
- Personne ne le vit venir.

Estamos chegando perto.

- Nous nous approchons.
- Nous nous rapprochons.
- Nous devenons plus intimes.

- O seu aniversário está chegando.
- O teu aniversário está chegando.

- Ton anniversaire arrive bientôt.
- Votre anniversaire arrive bientôt.

- Estou vindo.
- Estou chegando.
- Eu estou vindo.
- Eu estou chegando.

- J'arrive.
- Je viens.

O ônibus está chegando.

Le bus arrive.

O inverno está chegando.

L'hiver arrive bientôt.

Devo estar chegando perto.

- Je dois m'approcher.
- Je dois m'en approcher.

O Natal estava chegando.

- Noël approchait.
- Noël se rapprochait.

O trem está chegando!

Le train arrive !

Quando Tom está chegando?

Quand Tom arrive-t-il ?

Nossos convidados estão chegando.

- Nos invités arrivent.
- Nos invitées arrivent.

Meu aniversário está chegando.

- C'est bientôt mon anniversaire.
- Mon anniversaire approche.

O Natal está chegando.

Noël approche.

O outono está chegando.

L'automne arrive.

Estamos chegando a lugar nenhum.

Nous n'aboutissons nulle part.

Ela o surpreendeu, chegando cedo.

Elle le surprit lorsqu'elle arriva tôt.

Tom está chegando aos trinta.

Tom a environ trente ans.

Chegando à ponta da nossa língua

Venir au bout de notre langue

O dia está chegando ao fim.

- Le jour prend fin.
- La journée tire à sa fin.

Uma tempestade de poeira está chegando.

Une tempête de poussière s'approche.

O fim das férias está chegando.

La fin des vacances arrive.

Minha paciência está chegando ao fim.

Ma patience est à bout.

- Ele está vindo.
- Ele está chegando.

- Il arrive.
- Il est en train d'arriver.

Por que os morcegos estão chegando tanto?

Pourquoi les chauves-souris arrivent-elles autant?

Chegando em Nice, vamos banhar-se pelados!

Viens à Nice, on va se baigner à poil !

Chegando à estação, liguei para um amigo meu.

Une fois arrivé à la station, j’ai appelé mon ami.

Ou ficamos aqui e tentamos descer,  chegando à floresta?

Ou bien on reste dehors pour tenter de rejoindre la forêt ?

Todos esses dizem “A morte está chegando, é certo.

Tous disent: «La mort arrive, c'est certain.

Não estamos chegando em nenhum lugar com esses problemas.

Ces problèmes ne nous mènent à rien.

Tem alguém chegando, feche a caixa e esconda-a!

Il y a quelqu'un qui arrive. Ferme la boîte et cache-la !

O vento forte indica que está chegando uma tempestade.

Le vent fort indique qu'une tempête arrive.

- Estou vindo.
- Eu venho.
- Estou chegando.
- Aqui vou eu!

- J'arrive.
- Je viens.
- Me voici.

- O Natal está chegando.
- O Natal está a chegar.

Noël approche.

A mãe dela está chegando no trem das 9:10.

Sa mère arrivera par le train de 9 h 10.

- O outono está quase chegando.
- O outono está quase às nossas portas.

L’automne est déjà sur le point d’arriver.

Agora, à medida que você obtém esse tráfego chegando ao seu site,

Maintenant, comme vous obtenez ce trafic venir sur votre site web,

- O trem está chegando!
- O trem está vindo.
- O trem está a chegar!

Le train arrive !

- O Natal já está aí.
- O Natal está bem próximo.
- O Natal está chegando.

Noël approche.

Se você é assim, chame um médico especialista e diga "Estou chegando a 5 minutos".

Si vous êtes comme ça, appelez un médecin expert et dites "je viens à 5 minutes".

Já mais distinto o crepitar das chamas, / que a cidade devoram, faz-se ouvir, / de mais perto chegando as ondas de calor.

Il dit ; et de plus près / les flammes cependant menacent le palais ; / et, d'un cours plus rapide avançant vers leur proie, / en tourbillons fougueux leur fureur se déploie.

Os tírios, por seu turno, vão chegando / em grandes grupos às festivas salas, / onde são convidados a ocupar / os leitos recobertos de brocados.

Eux-mêmes, appelés par un ordre honorable, / les nobles Tyriens célèbrent ce grand jour.

Já me encontrava perto da saída, / já passado o perigo acreditava, / quando ouvimos um súbito tropel. / Lobrigando na treva, meu pai grita: / “Filho, apressa-te, filho, estão chegando! / Lampejo de armas vejo e escudos reluzentes.”

Enfin nous échappons de cette ville en cendre. / Nous nous croyions sauvés, lorsque je crois entendre / d'un bataillon nombreux les pas précipités ; / et, dans l'ombre jetant ses yeux épouvantés, / " Fuis, cours, fuis ! je les vois, je vois briller leurs armes ! " dit mon père.

Eu sou qual Santa Agatha, a louca, que a cada minuto saía ao limiar da porta e, protegendo os olhos com as mãos, ficava olhando na direção da estação, para ver se seu filho, que morrera, não estava chegando.

Je suis comme cette folle de Sainte-Agathe qui sortait à chaque minute sur le pas de la porte et regardait, la main sur les yeux, du côté de La Gare, pour voir si son fils qui était mort ne venait pas.

"Estão voltando a salvo à terra e brincam, / ruflando vivamente as asas, e, formando / um círculo no céu, cantam vitória. / Assim mesmo teus barcos e teus bravos / companheiros o porto já alcançaram / ou à barra a todo o pano estão chegando".

" Tels que vous les voyez dans les airs rassemblés, / et remis de l'effroi qui les avait troublés, / en chantant battre l'air de leurs ailes bruyantes ; / ainsi vos compagnons et leurs nefs triomphantes / voguent à pleine voile ; et, rendant grâce au sort, / ils entrent, ou bientôt vont entrer dans le port. "

E Dido deixa-se prender, não só / pelo olhar mas de todo o coração, / ao fascinante ser, chegando às vezes / a apertá-lo de encontro ao peito, mal sabendo, / a coitada, que deus tão perigoso / em seu colo se aninha.

L'imprudente Didon tendrement le caresse, / le tient sur ses genoux, entre ses bras le presse, / s'enivre de sa vue, hélas ! et ne sait pas / quel redoutable dieu se joue entre ses bras.

Perseguindo-o vem Pirro, a fúria na alma, / o golpe pronto para desfechar: / está quase a alcançá-lo, agora o atinge / com a lança letal, quando ante os pais / ia chegando a vítima, que tomba, / a vida a derramar em golfadas de sangue.

Pyrrhus le suit ; déjà, tout bouillant de furie, / il le presse, il le touche, il l'atteint de son dard : / enfin au saint autel, asile du vieillard, / son fils court éperdu, tend les bras à son pére, / hélas ! et dans son sang tombe aux pieds de sa mère.

"Depois de se evadir dentre os aqueus, / Antenor pôde em segurança penetrar / nas baías da Ilíria e no país / dos liburnos, chegando mesmo além / das fontes do Timavo – nove bocas / nas montanhas, por onde (a rocha a ribombar) / irrompe o rio qual torrente impetuosa / e, largo qual o mar, inunda os campos".

" Anténor, de la Grèce affrontant la furie, / a bien pu pénétrer dans les mers d'Illyrie, / a bien osé franchir ce Timave fameux / dont l'onde impétueuse, en torrents écumeux, / par sept bouches sortant et tombant des montagnes, / court d'une mer bruyante inonder les campagnes. "

Estava a soberana ali ditando leis, / ministrando a justiça e repartindo / com critério e equidade encargos e tarefas, / ou mediante sorteio os atribuindo, / quando súbito Eneias vê chegando, / em meio a muita gente, Anteu, Sergesto, / o intrépido Cloanto e outros troianos / que um negro turbilhão dispersara no mar / e para longes costas arrastara.

Et là, son équitable voix / dicte ses jugements, et proclame ses lois ; / dispense également les travaux de Carthage, / ou par l'arrêt du sort en règle le partage ; / voit, juge, ordonne tout, et d'une noble ardeur / hâte de ses états la future grandeur. / Tout à coup, au milieu d'une foule bruyante, / des étrangers, tendant une main suppliante, / de leurs concitoyens entrent environnés, / et frappent du héros les regards étonnés.

chegando, / e tendo sido autorizados a falar / à soberana, Ilioneu, que era o mais velho, / proferiu calmamente estas palavras: / “Ó rainha, a quem Júpiter concede / erguer nova cidade e impor das leis o freio / ao orgulho de indômitas nações, / atende aos rogos dos troianos infelizes, / que os mares cruzam à mercê dos ventos: / livra do incêndio criminoso nossas naves, / poupa este povo ordeiro e de bom coração, / e com carinho estuda nossa causa".

Didon les fait d'abord admettre en sa présence. / À peine au bruit confus succède le silence, / celui dont l'âge mûr a mérité leur choix, / Ilionée, ainsi fait entendre sa voix : / " Grande reine ! dit-il d'un ton plein de noblesse, / vous dont ces murs naissants attestent la sagesse, / et qui, donnant des mœurs à ce peuple indompté, / avez au frein des lois asservi sa fierté, / d'un peuple généreux, que le malheur accable, / vous voyez devant vous le reste déplorable ; / il vient vous implorer. À peine nos vaisseaux / échappaient aux fureurs et des vents et des eaux, / une troupe ennemie, au sortir du naufrage, / a menacé des feux ce qu'épargna l'orage. / O reine ! ouvrez l'oreille à nos cris douloureux ; / sachez ce qu'on nous doit, en sachant qui nous sommes. "