Translation of "Passos" in French

0.009 sec.

Examples of using "Passos" in a sentence and their french translations:

Ele ouviu passos.

Il entendit des pas.

Ouço passos lá fora.

J'entends des pas, dehors.

Para que servem os marca-passos?

À quoi servent les stimulateurs cardiaques ?

Estou falando sobre os passos detalhados

Je parle comme le Nitty Gritty

Os passos do burro dependem da aveia.

Les pas de l'âne dépendent de l'avoine.

E você pode acabar resumindo os passos,

et vous pouvez finir décomposer les étapes,

- Quantos passos deveríamos dar?
- Quais medidas devemos tomar?

Quelles démarches devrions-nous entreprendre ?

Tom não queria seguir os passos do pai.

Tom ne voulait pas suivre les traces de son père.

O ano novo está se aproximando a passos largos.

La nouvelle année arrive à grands pas.

O Grande Irmão acompanha cada um de nossos passos.

Le Grand Frère accompagne chacun de nos pas.

Dê alguns passos e diga-me se dói quando você caminha.

Fais quelques pas et ensuite dis-moi si ça te fait mal quand tu marches.

Posso reconhecer, através do barulho dos passos, se é meu pai.

Je peux reconnaître, au bruit des pas, si c'est mon père.

Um homem se aproximou de Yoko, camuflando o som de seus passos.

Un homme approcha de Yoshi en dissimulant le bruit de ses pas.

Se seus passos não fluírem em um padrão suave, isso é ruim.

Si vos étapes ne circulent pas un motif lisse, c'est mauvais.

Eu não estava em casa quando o bébé deu os seus primeiros passos.

Je n'étais pas à la maison quand le bébé a fait ses premiers pas.

Depois de assim queixoso a censurar, / ele os passos dirige até a cidade.

Il dit : et vers Carthage il avance à grands pas.

Passa despercebida na escuridão. Mas os passos ressoam no gelo que cobre o mar.

L'obscurité la camoufle. Mais ses pas résonnent sur la mer de glace.

- A economia brasileira está crescendo a passos largos.
- A economia brasileira está crescendo rapidamente.

L'économie brésilienne croit à pas de géant.

À minha mão se agarra o pequenino Ascânio, / que precisa amiudar os curtos passos / para cobrir os meus; atrás vem minha esposa.

Mon fils saisit ma main, et, précédant sa mère, / suit à pas inégaux la marche de son père.

Convém que um marido nos esconda alguma coisa, que às vezes seja livre, não se rebaixando a nos prestar sempre contas de todos os seus passos.

Il est bon qu'un mari nous cache quelque chose, qu'il soit quelquefois libre, et ne s'abaisse pas à nous rendre toujours compte de tous ses pas.

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.