Translation of "Palco" in French

0.003 sec.

Examples of using "Palco" in a sentence and their french translations:

Dancei no palco.

J'ai dansé sur le podium.

Suba no palco algumas vezes

monter sur scène plusieurs fois

Os nossos mares escuros são o palco...

Dans ces mers sombres se déroulent...

Você já a ouviu cantar no palco?

- L'avez-vous déjà entendue chanter sur scène ?
- L'as-tu jamais entendue chanter sur scène ?
- L'avez-vous jamais entendue chanter sur scène ?

A minha presença nesse palco é bem improvável.

ma présence ici était improbable.

Mas no palco, eu não tenho de pensar.

Mais sur scène, je n'ai pas besoin de penser.

Ele me fez cantar em cima do palco.

Il m'a fait chanter sur la scène.

Tom não tem certeza de estar pronto para atuar no palco.

Tom n'est pas sûr d'être prêt à monter sur scène.

Ele o acompanha até o palco, e aí está o que Lou disse:

Il le guide vers l'estrade, Lou monte et prononce ces mots :

Todas as noites, as ruas secundárias de Bombaim são palco de um jogo mortal do gato e do rato.

Chaque nuit, les ruelles de Mumbai sont le théâtre d'un jeu mortel du chat et de la souris.

"Os esquadrões dos Dólopes aqui, / ali o fero Aquiles acampava; / aqui, em seco, descansava a frota / e este era o palco costumeiro dos combates."

" De cent fameux combats on recherche la trace : / ici le fier Pyrrhus signalait son audace ; / là le fils de Thétis rangeait ses bataillons ; / ici c'était leur flotte, et là leurs pavillons. "

Áreas elegem / da corte de justiça e do augusto senado. / Aqui se draga o porto, ali se assentam / profundos alicerces para um teatro, / ou se talham do mármore colunas / imensas destinadas a adornar / o magnífico palco projetado.

Là, pour les dieux s'élève un auguste édifice; / là, viendra l'innocence invoquer la justice ; / contre les flots grondants et les vents orageux / le commerce a ses ports ; le théâtre a ses jeux, / et déjà, de la scène ornements magnifiques, / les marbres africains sont taillés en portiques.

A vida é apenas uma sombra ambulante, um pobre ator que amargamente consome seu tempo em cima de um palco, nunca mais voltando a ser ouvido. É uma história contada por um idiota, cheia de som e fúria, mas sem nenhum significado.

La vie n'est qu'une ombre qui marche, un pauvre acteur qui s'agite et parade une heure sur la scène, puis qu'on n'entend plus. C'est un récit raconté par un idiot, plein de bruit et de fureur, qui n'a aucun sens.