Translation of "Paixão" in French

0.004 sec.

Examples of using "Paixão" in a sentence and their french translations:

Descobrir sua paixão,

comprendre ce qui vous passionne quels problèmes rencontrez-vous dans cette

A paixão cria sofrimento.

La passion crée de la souffrance.

Minha profissão é minha paixão.

Ma profession est ma passion.

- Aquela paixão pra vida toda.

- Passion de type "Aimez votre vie".

A leitura é a minha paixão.

La lecture est ma passion.

Ela tem uma paixão por bolos.

Elle a une passion pour les gâteaux.

A música é a sua paixão.

La musique est sa passion.

Neil falou muito sobre paixão nos

Neil a beaucoup parlé à propos de la passion le passé

Mas o primeiro passo é paixão.

Mais le premier pas est la passion.

Nem tudo é relacionado a paixão.

tout n'est pas une question de passion.

Onde ele falou sobre sua paixão autêntica:

Il parle de sa passion authentique :

Tom fez de sua paixão uma carreira.

Tom a fait de sa passion une carrière.

Se a sua paixão nunca der dinheiro,

Si votre passion ne gagne jamais d'argent,

Escolher algo que é a sua paixão.

choisir quelque chose de votre passion.

Mas qual é sua paixão maior no momento?

mais qu'est-ce que tu es le plus passionné par ces jours?

Mostrar a sua paixão, mostrar quem você realmente é

à partager votre passion, à partager votre véritable moi,

E são apaixonadas. Porque se uma pessoa tiver paixão,

et sont passionnés parce que si quelqu'un est passionné,

- Sim, agora que você já tem a sua paixão,

- Ouais, alors, maintenant que vous avez a réduit ta passion,

Você pode não descobrir qual é a sua paixão,

Vous ne pouvez pas comprendre quelle est ta passion,

Quando está começando em um novo nicho. Isso é paixão.

quand vous commencez votre nouvelle niche, c'est la passion.

Qual é a minha paixão que quero compartilhar com o mundo?

Qu'est-ce qui me passionne et que je veux partager avec le monde ?

De fazer do mundo um lugar melhor, de revelar a sua paixão,

de rendre le monde meilleur, d'exprimer sa passion,

O importante é encontrar algo que você terá paixão no longo prazo.

C'est aussi ce que vous êtes passionné à propos à long terme.

E é nisso que você deve focar quando se trata de paixão.

et c'est ce que tu devrais se concentrer sur la passion-sage.

Escolha um nicho com base em paixão, e se certifique de que ele tem

de passion et assurez-vous qu'il a vraiment grande taille du marché adressable si

“Meu filho, / que mágoa tão pungente excita essa paixão / indomável? Deliras? Onde está / teu apreço por nós?"

" Mon fils, de ces fureurs, eh ! quelle est donc la cause ? / Est-il temps d'écouter un aveugle courroux ? / Qu'as-tu fait des objets de nos soins le plus doux ? "

- O amor deve ser santificado pelo casamento, e esta paixão se torna rapidamente criminosa se não for consagrada por um sacramento.
- O amor deve ser santificado pelo casamento; uma paixão se torna pecaminosa se não for consagrada por um sacramento.

L'amour doit être sanctifié par le mariage, et cette passion devient vite criminelle si elle n'est consacrée par un sacrement.

- Não se deve cantar e dançar na Sexta-Feira da Paixão.
- Não se deve cantar e dançar na Sexta-Feira Santa.

Tu ne peux pas chanter et danser le Vendredi saint.

Pouco depois de voltar à França, ele decidiu abandonar sua carreira de economista para dedicar-se à sua verdadeira paixão: escrever, na Espanha.

Il a décidé peu de temps après son retour en France d’abandonner sa carrière comme économiste pour se dédier à sa vraie passion, l’écriture, en Espagne.

Entretanto a rainha, há já algum tempo pela seta de Amor atingida, alimenta no coração a chaga aberta e se consome em chama oculta de paixão devoradora.

La reine cependant, atteinte au fond de l’âme, Nourrit d’un feu secret la dévorante flamme.

Até Eneias é enganado. Dido beija o menino, acaricia-o como se ele fosse o filho do príncipe troiano; e pouco a pouco a paixão amorosa penetra-lhe na alma.

Énée est lui-même trompé. Didon l’embrasse, le caresse comme le fils du prince Troyen; et peu à peu la passion de l’amour se glisse dans son âme.

Mais que todos, porém, a pobre Dido, / já condenada a consumir-se na fogueira / da futura paixão, devora tudo / com o olhar, vivamente impressionada, / tanto pelos presentes suntuosos / quanto pelo menino encantador.

Dévouée aux horreurs de ses funestes feux, / Didon surtout, Didon le dévore des yeux ; / et, le cœur agité d'un trouble qui l'étonne, / admire et les présents et celui qui les donne.

Entretanto, a senhora de Citera / novas surpresas tinha planejado: / ela quer que, as feições de seu querido Ascânio / assumindo, Cupido o substitua / para, ao dar os presentes à rainha, / poder no coração a chama lhe insuflar / de insensata paixão, que até à medula a inflame.

Toutefois, s'alarmant pour un héros qu'elle aime, / Cythérée imagine un nouveau stratagème ; / elle veut qu'à l'instant le jeune Cupidon, / sous la forme d'Ascagne, admis près de Didon, / lui porte ces présents, et pour son cher Énée / embrase tous ses sens d'une ardeur effrénée.

E noite adentro Dido se entretinha / em compridas conversas com Eneias, / bebendo sem saber, a desditosa, / gota a gota o veneno da paixão. / A respeito de Príamo e de Heitor / fazia mil perguntas, indagava / com quais armas Memnon, filho da Aurora, / combatera; que tais os corcéis de Diomedes / e qual era de Aquiles a estatura.

La reine cependant par cent et cent discours / de la rapide nuit veut prolonger le cours : / s'enivrant à longs traits d'un poison qu'elle adore, / elle interroge Énée, et l'interroge encore. / Elle trouve du charme à ses moindres récits ; / et, quand Priam, Hector, Andromaque et son fils, / ont fait couler ses pleurs, quand son âme étonnée, / en connaissant Achille, a frémi pour Énée, / des guerriers moins fameux veut connaître le nom, les coursiers de Rhésus, / les troupes de Memnon.

"Por uma noite só, não mais, toma a figura / e os gestos do menino, que conheces / e, sendo tu também menino, saberás / facilmente imitar; e quando Dido / arrebatada de alegria te tomar / no colo, em meio ao fausto do festim / e às libações a Baco oferecidas, / e te abraçar e te cobrir de doces beijos, / dissimuladamente a paixão lhe bafeja / e no sangue lhe instila o teu veneno”.

" Et toi, pour cette nuit, quittant tes traits divins, / enfant ainsi que lui, prends ses traits enfantins ; / et lorsque, dans le feu d'une fête brillante, / qu'échauffera du vin la vapeur enivrante, / Didon va t'imprimer des baisers pleins d'ardeur, / mon fils, glisse en secret ton poison dans son cœur. "

O valente Épito e Ripeu vêm-me ao encontro / (eu os reconheço à claridade do luar) / e Dimas e Hípanis, que correm a juntar-se / ao nosso grupo, além do filho de Migdon, / Corebo, o jovem que chegara havia pouco / a Troia, ardendo da paixão mais louca / por Cassandra e, bom genro, a Príamo trazendo / (e, é claro, aos frígios) sua ajuda militar. / O coitado não soube dar ouvidos / aos vaticínios da inspirada noiva.

Aux clartés de la lune accourent sur mes pas, / et le sage Rhipée et le vaillant Dymas, / Hypanis qu'enflammait une ardente jeunesse, / Iphite encor bouillant en sa mâle vieillesse, / et le jeune Corèbe enfin, qui, dans ce jour, / pour Cassandre brûlant d'un trop funeste amour, / venait briguer sa main dans le champs de la gloire, / hélas ! et comme nous refusa de la croire.