Translation of "Arranjar" in French

0.008 sec.

Examples of using "Arranjar" in a sentence and their french translations:

Ela precisa arranjar um emprego.

Elle a besoin de trouver un emploi.

E depois tentar arranjar forma de descer.

puis je trouverai un moyen d'y descendre.

E preocupava-me: "Como vai arranjar comida?"

Comment va-t-elle se nourrir ?

Vou arranjar para mim tanto quanto puder.

Je me pourvoirai autant que je pourrai.

... arranjar os métodos mais incríveis para os enganar.

mettre au point des techniques incroyables pour les duper.

Ele faria o que fosse para arranjar dinheiro.

Il ferait n'importe quoi pour gagner de l'argent.

Se você arranjar um namorado novo, conte-me.

Dis-le-moi si tu te trouves un nouveau mec.

Vamos arranjar outra forma de fazer um sinal de socorro,

On trouvera d'autres façons d'appeler à l'aide.

Poderia me arranjar uma faca e um garfo, por favor?

Pourrais-je avoir un couteau et une fourchette, s'il vous plaît ?

Eu acho que é hora de eu arranjar outro emprego.

Je pense qu'il est temps pour moi de changer d'emploi.

Eu acho que é hora de eu arranjar um emprego.

Je pense qu'il est temps pour moi de trouver un emploi.

Eu poderei lhe arranjar um cobertor, se você precisar de um.

Je peux t'apporter une couverture si tu en as besoin.

Eu acho que é hora de eu arranjar um novo emprego.

Je pense qu'il est temps pour moi de prendre un nouvel emploi.

Passaram-se dois anos antes que eu pudesse arranjar um bom emprego.

Deux ans se sont écoulés avant que j'aie pu trouver un bon travail.

Eu acho que é hora de eu arranjar um novo par de óculos.

- Je pense qu'il est temps que je trouve une nouvelle paire de lunettes.
- Je pense qu'il est temps pour moi d'acquérir une nouvelle paire de lunettes.

- As crianças foram deixadas para defenderem-se por elas mesmas.
- As crianças foram deixadas para arranjar-se sozinhas.
- As crianças foram deixadas para prover a própria existência.

Les enfants furent laissés à eux-mêmes.

E, assim como acontece muitas vezes, / quando um tumulto surge em meio à multidão / e, pela cólera movido, o vulgo ignóbil / faz voarem tochas, pedras, essas armas / que o furor se encarrega de arranjar.

Ainsi, quand signalant sa turbulente audace / se déchaîne une ardente et vile populace, / la rage arme leurs bras : déjà volent dans l'air / les pierres, les tisons, et la flamme et le fer.

"Dido, aterrorizada, logo cuida / de arranjar companheiros para a fuga, / juntando ao seu redor os que tinham mais medo / ou mais ódio do déspota insensível. / De barcos prestes a zarpar se apossam / e, carregando-os de ouro, mar afora / vão levando as riquezas cobiçadas / de Pigmalião: da empresa à frente está a mulher!"

" Didon, pleine d'effroi, hâte soudain sa fuite : / ceux qu'une même horreur, ou que la crainte excite, / attroupés en secret, veulent suivre son sort. / Des vaisseaux étaient prêts à s'éloigner du bord, / leur troupe s'en saisit ; de leur asile avare / on tire les trésors de ce monstre barbare. / Maîtres de sa richesse, et bravant son courroux, / ils voguent. Une femme a conduit ces grands coups. "

Já todos os navios se encontravam / na praia em seco; a juventude já tratara / de arranjar casamento e cultivava os campos; / eu definia normas de conduta / e locais onde surgiriam novas casas, / quando uma peste repentina assoladora, / de causar dó, pelo ar mefítico trazida, / homens e plantas e searas contamina, / ceifando vidas e esperanças de colheita.

La mer rend les vaisseaux à ces tranquilles bords ; / l'hymen promet ses fruits, la terre ses trésors. / Je donne à tous des lois, des champs, des domiciles. / Mais notre sort nous suit dans ces nouveaux asiles : / un air contagieux, exhalant son poison, / charge de ses vapeurs la brûlante saison : / l'eau tarit, l'herbe meurt, et la stérile année / voit sur son front noirci sa guirlande fanée.