Translation of "Passi" in Polish

0.003 sec.

Examples of using "Passi" in a sentence and their polish translations:

Ma non solo dei passi qualunque -- i passi giusti per noi.

Ale nie jakichś tam działań, tylko działań właściwych dla nas.

Sono grandi passi avanti.

To duży postęp.

Poi inaspettatamente fanno ancora alcuni passi

A potem niespodziewanie idą jeszcze kilka kroków

C'è una possibilità che lui passi l'esame.

Jest szansa, że zda egzamin.

E poi ho iniziato a... fare passi avanti.

A potem zacząłem… dokonywać przełomów.

- Passami quel cacciavite piccolo.
- Passami quel giravite piccolo.
- Passatemi quel cacciavite piccolo.
- Passatemi quel giravite piccolo.
- Mi passi quel cacciavite piccolo.
- Mi passi quel giravite piccolo.

Podaj mi ten mały śrubokręt.

L'oscurità le offre copertura, ma i passi risuonano sul mare di ghiaccio.

Ciemność zapewnia jej osłonę. Ale lód morski niesie odgłos kroków.

- Passa un buon Natale.
- Passate un buon Natale.
- Passi un buon Natale.

Życzę wesołych świąt.

- Tom spera che Mary passi l'esame.
- Tom spera che Mary superi l'esame.

Tom ma nadzieję, że Mary zda egzamin.

- Passa un buon fine settimana!
- Passa un buon weekend!
- Passate un buon weekend!
- Passi un buon weekend!
- Passate un buon fine settimana!
- Passi un buon fine settimana!
- Buon fine settimana!

Miłego weekendu!

- "Passami il sale, per favore." "Ecco qua."
- "Passami il sale, per piacere." "Ecco qua."
- "Mi passi il sale, per favore." "Ecco qua."
- "Mi passi il sale, per piacere." "Ecco qua."

"Podaj mi sól, proszę." "Proszę bardzo."

- Mi passi il pepe, per favore?
- Mi passa il pepe, per favore?
- Mi passate il pepe, per favore?
- Mi passa il pepe, per piacere?
- Mi passate il pepe, per piacere?
- Mi passi il pepe, per piacere?

Mógłbyś podać mi pieprz?

- Quanto tempo passi su Facebook?
- Quanto tempo passa su Facebook?
- Quanto tempo passate su Facebook?
- Quanto tempo trascorri su Facebook?
- Quanto tempo trascorre su Facebook?
- Quanto tempo trascorrete su Facebook?

Jak dużo czasu spędzasz na Facebooku?

- Da questa parte.
- Vieni da questa parte.
- Venga da questa parte.
- Venite da questa parte.
- Avanti così.
- Passa di qua.
- Passate di qua.
- Passi di qua.
- Vai da qui.
- Vada da qui.
- Andate da qui.
- Cammina da questa parte.
- Camminate da questa parte.
- Cammini da questa parte.

- Idź tą drogą.
- Idź tędy.

- Negli ultimi anni, gli adolescenti che imitano dei rapper americani sovvrappeso hanno camminato come pendoli invertiti, oscillando da sinistra a destra, che è l'unico modo possibile se si pesa più di centoventi chili, ma del tutto inefficace se sei un adolescente magro che pesa la metà, dal momento che la maggior parte dell'energia viene sprecata per i passi laterali, per non parlare della pura assurdità di tale andatura oscillante.
- Negli ultimi anni, gli adolescenti che imitano dei rapper americani sovvrappeso hanno camminato come pendoli invertiti, oscillando da sinistra a destra, che è l'unico modo possibile se si pesa più di duecentosessanta libbre, ma del tutto inefficace se sei un adolescente magro che pesa la metà, dal momento che la maggior parte dell'energia viene sprecata per i passi laterali, per non parlare della pura assurdità di tale andatura oscillante.

W ostatnich latach nastolatkowie udający otyłych amerykańskich raperów chodzą jak odwrócone wahadła, bujając się z lewa na prawo, co jest jedynym sposobem, aby poruszać się naprzód, kiedy waży się ponad 120 kilogramów, ale zupełnie nieefektywnym, kiedy jest się wątłym małolatem ważącym połowę z tego, ponieważ większość energii jest marnowana na kroki w bok – nie wspominając już o samej absurdalności takiego kołyszącego chodu.