Translation of "Wünschen" in Portuguese

0.011 sec.

Examples of using "Wünschen" in a sentence and their portuguese translations:

Was wünschen Sie?

- O que você deseja?
- O que vocês desejam?

Wir wünschen etwas Neues.

Nós queremos algo novo.

Wir alle wünschen einen Erfolg.

Todos nós desejamos ter sucesso.

Das würde ich mir wünschen.

É isso o que eu queria.

- Toms Englisch lässt viel zu wünschen übrig.
- Toms Englisch lässt sehr zu wünschen übrig.

O inglês do Tom deixa muito a desejar.

Sie hörte bereitwillig meinen Wünschen zu.

Ela ouviu alegremente o meu pedido.

Mit wem wünschen Sie zu sprechen?

- Com quem você deseja falar?
- Com quem o senhor deseja falar?

Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt!

- Desejamos-lhe uma estada agradável!
- Desejamos-lhes uma estada agradável!

Wenn Sie schnellen, einfachen Verkehr wünschen,

Se você quiser um tráfego rápido e fácil,

Dein Verhalten lässt viel zu wünschen übrig.

Seu comportamento deixa muito a desejar.

Wir bauen Ihr Haus gemäß Ihren Wünschen.

- Nós construiremos sua casa segundo sua vontade.
- Vamos construir a sua casa de acordo com a vontade de vocês.

Wir wünschen uns, dass du Erfolg hast.

- Esperamos que você tenha sucesso.
- Esperamos que você seja bem sucedido.

Was könntest du bei der Sternschnuppe wünschen?

Que desejo você pediria que a estrela cadente realizasse?

Dein Englisch lässt viel zu wünschen übrig.

O seu inglês deixa muito a desejar.

Wenn Sie einen zusätzlichen Bonus-Tipp wünschen,

Agora, se você quiser uma dica bônus,

Wahres Glück besteht darin, sich wenig zu wünschen.

A felicidade verdadeira consiste em desejar pouco.

Das würde ich meinem ärgsten Feind nicht wünschen.

Eu não desejaria isso nem a meu pior inimigo.

Ich bin gekommen, um dir viel Glück zu wünschen.

Eu vim para te desejar boa sorte.

Du wirst dir noch wünschen, du wärest nie geboren!

Vou te fazer querer nunca ter nascido.

- Was wünschen Sie?
- Was wünschst du?
- Was wünscht ihr?

Quais são os seus desejos?

Wünschen Sie eine möblierte oder eine nicht möblierte Wohnung?

Tu gostarias de um apartamento mobilado ou por mobilar?

Du wirst dir wünschen, dass du es nie gesehen hättest.

Você desejará nunca ter visto isso.

Wenn Sie irgendetwas wünschen, zögern Sie nicht, mich zu fragen.

Se tiver algo que você queira, não hesite em me pedir.

- Wünschen Sie ein Gratismuster?
- Hättest du gerne eine kostenlose Probe?

Quer uma amostra grátis?

- Was möchtest du zum Frühstück essen?
- Was wünschen Sie zum Frühstück?

- O que você quer para o café da manhã?
- O que você quer no café da manhã?

Wir wünschen allen unseren Frauen einen schönen 8. März zum Internationalen Frauentag

Feliz 8 de março, Dia Internacional da Mulher para todas as nossas mulheres

Ich möchte die Gelegenheit nutzen und dir schon jetzt einen guten Sonntag wünschen.

Gostaria de aproveitar a oportunidade para lhe desejar desde já um bom domingo.

Nichts ist erquickender als von unseren Wünschen zu reden, wenn sie schon in Erfüllung gehen.

Nada é mais estimulante que falar dos nossos desejos quando eles já se estão realizando.

- Was möchtest du zum Frühstück essen?
- Was wünschen Sie zum Frühstück?
- Was willst du zum Frühstück?

- O que você quer para o café da manhã?
- O que você quer no café da manhã?

Lohnt es sich, seine Zeit darin zu investieren, Leuten helfen zu wollen, die keine Hilfe wünschen?

Vale a pena perder tempo tentando ajudar pessoas que não querem ser ajudadas?

Es tut mir leid, wenn ich das so sage, aber der Service lässt zu wünschen übrig.

Sinto muito em dizer, mas o serviço deixa a desejar.

Möglicherweise ist das Glück, das uns dort erwartet, überhaupt nicht die Art Glück, die wir uns wünschen würden.

- A felicidade que nos espera pode não ser aquela que gostaríamos.
- Pode ser que a felicidade que nos aguarda não seja nada do tipo da felicidade que queremos.

- Was wollen Sie?
- Was möchten Sie?
- Was möchtest du?
- Was darf’s denn sein?
- Was wünschen Sie?
- Was möchtet ihr?

- O que você deseja?
- Que desejas?
- Que você deseja?
- O que que você deseja?
- Que é que deseja?

- Guten Tag, was möchten Sie?
- Guten Tag, was möchtest du?
- Guten Tag, was darf es sein?
- Guten Tag, was wünschen Sie?

Bom dia. O que deseja?

Eines der größten Geheimnisse des Glücks ist es, mäßig in seinen Wünschen zu sein und zu lieben, was man bereits hat.

Um dos maiores segredos da felicidade é diminuir o que se deseja e amar o que já se tem.

- Was für eine Feier wünschst du dir?
- Was für eine Feier wünscht ihr euch?
- Was für eine Feier wünschen Sie sich?

Que tipo de festa você quer?

Ein Archäologe ist der beste Ehemann, den eine Frau sich wünschen kann: je älter sie wird, desto mehr interessiert er sich für sie.

O arqueólogo é o melhor marido que uma mulher pode ter. Quanto mais velha vai ficando, mais ele se interessa por ela.

- Millionen, die sich nach Unsterblichkeit sehnen, wissen nicht, was sie selber tun sollen an einem regnerischen Sonntag-Nachmittag.
- Millionen Menschen, die sich Unsterblichkeit wünschen, wissen nicht, was sie an einem verregneten Sonntagnachmittag anfangen sollen.

Milhões de pessoas que sonham com a imortalidade não sabem sequer o que fazer numa tarde chuvosa de domingo.

- Ich sage das nur ungern, aber der Service ist nicht sonderlich gut.
- Ich sage das ja nur ungern, aber die Bedienung ist nicht so gut.
- Es tut mir leid, wenn ich das so sage, aber der Service lässt zu wünschen übrig.

Eu sinto muito em dizer, mas o serviço não é muito bom.

Im Namen des brasilianischen Präsidenten Luiz Inácio Lula da Silva drückte Cláudio Soares Rocha Bewunderung für die Bemühung der Esperantosprecher der ganzen Welt aus, die auf die stärker werdende Ausbreitung des Esperanto abzielen. Er schrieb unter anderem: „Wir wissen, dass es in der Menschheitsgeschichte Sprachen gab, die sich als Folge der politischen Vorherrschaft aufdrängten, wie das Latein, oder bis zu einem gewissen Maße das Französische und später das Englische. Wir wünschen uns sehr, dass Esperanto tatsächlich eines Tages von der Mehrzahl der Nationen anerkannt wird, als Sprache, die eingesetzt wird um die Kommunikation ohne Sprachprivilegien zu erleichtern.“

Em nome do Presidente Lula, Cláudio Soares Rocha expressou admiração pelos esforços que os esperantistas do mundo inteiro dedicam à difusão cada vez maior do esperanto. Ele escreveu ainda: "Sabemos que, na história da Humanidade, línguas impuseram-se em conseqüência da hegemonia política, como o latim, o francês – em certa medida – e posteriormente o inglês. Ansiamos para que, de fato, algum dia, o esperanto possa ser aceito pela maioria das nações como língua adotada para facilitar a comunicação sem privilégios linguísticos."

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.