Translation of "„na" in Portuguese

0.017 sec.

Examples of using "„na" in a sentence and their portuguese translations:

- In Ordnung.
- Na schön!
- Na gut!

Isso é justo.

Na ja...

Bem...

Na ja.

Bem.

- Na sicher.

- Claro.

Na dann los.

Vamos a isto.

Na so was!

Essa agora!

- Recht. Na sicher.

- Certo. Claro.

Na dann mal los.

Vamos entrar.

- Na und?
- Ja und?

- E daí?
- E agora?

- Na und?
- Und dann?

E então?

Ja, ja, na klar.

Sim, sim, claro.

Na los, erschieß mich.

Vá em frente, atire em mim.

- In Ordnung.
- Na schön!
- Na gut!
- Okay.
- Schön und gut.
- Auch gut!

Justo!

- Na und? Das macht mir nichts.
- Na und? Das spielt für mich keine Rolle.
- Na und? Mir ist das egal.

Então o quê? Não me interessa.

-Rabauken wie du... -Na toll.

- E os arruaceiros como você... - Fantástico.

Na klar, werde ich gehen.

É claro que eu irei.

Na selbstverständlich liebe ich sie!

É claro que a amo!

- Na und?
- Und was dann?

Kio do poste?

„Das wäre Betrug.“ – „Na und?“

"Isso seria trapaça". "Quem se importa?"

Ich bin schwul, na und?

Sou gay, e daí?

Na gut, ich geh dann.

- Tudo bem. Vou embora.
- Tudo bem. Vou sair.

Na ja, jetzt weißt du’s.

- Bom, agora você sabe.
- Bom, agora vocês sabem.

Ihr habt das getrunken? Na klar.

Bebiam mesmo? Claro.

Na warte, wenn ich dich kriege!

Ai, se eu te pego!

Na, was war es dieses Mal?

E então, o que aconteceu desta vez?

Na gut, wo fange ich an?

Bom, onde eu começo?

Aber na ja... Es ist dieselbe These,

É a mesma tese

Es gibt keinen festen Terminplan. Na ja...

Porque não há horários fixos. Bem...

Einige Sätze sind nicht sinnvoll. Na und?

Algumas frases não têm sentido. E daí?

Na ja, möglicherweise kann ich dir helfen.

Bem, talvez posso te ajudar.

„Tom hat mir einen Antrag gemacht.“ – „Na endlich!“

"O Tom me pediu em casamento". "Até que enfim!"

Na, es wird schon spät. Lass uns jetzt gehen.

Bom, está ficando tarde. Agora vamos.

Na ja, so läuft es, wir müssen es nur bekämpfen. '

Bem, é assim que as coisas acontecem, nós apenas teremos que lutar contra isso. '

- Was ist los?
- Was geht?
- Na, wie geht's?
- Was gibt's?

- Qual é?
- E aí?
- Tudo em cima?

„Tom, wo bist du?“ – „Na, hier!“ – „Wo ist denn ‚hier‘?“

"Tom! Onde está você?" "Estou aqui!" "Mas onde é aqui?"

- Natürlich!
- Selbstverständlich!
- Auf jeden Fall!
- Na klar!
- Aber sicher doch!

- Claro!
- Claro que sim!
- É claro!
- Com certeza!

- Das gibt’s doch nicht!
- Sag bloß!
- Sieh mal an!
- Na, so was!

- Vai!
- Anda!

- Na, worauf wartest du?
- Nun, worauf wartet ihr?
- Was ist, worauf warten Sie?

Então, o que você tá esperando?

„Bliebest du weiter mein Freund, auch wenn ich ein Schwein würde?“ – „Aber na klar!“

"Mesmo supondo que eu me torne um porco, ainda será meu amigo?" "Claro!"

„Kannst du dieses Tier identifizieren?“ – „Na klar! Das ist ein Kamel!“ – „Falsch! Ein Dromedar!“

"Você é capaz de identificar esse animal?" "É claro! É um camelo!" "Errado! Um dromedário!"

„Wohin schaust du zuerst, wenn du eine schöne Frau siehst?“ – „Na, ob meine Frau herschaut!“

"O que você olha primeiro quando vê uma mulher bonita?" "Ora, se minha esposa está me observando!"

Und die Leute sagen: "Na ja, ich kann mich in der Geschichte nicht auf diese verlassen, sie sind Fiktion!"

E as pessoas dizem "ah, bem, não posso contar com isso para a história, são ficção!"

Ich hoffe, dass man nach meinem Tod von mir sagen wird: „Na, der war mir aber noch eine Menge Geld schuldig.“

Depois de eu morrer, espero que as pessoas digam de mim: "Esse tipo devia-me bastante dinheiro."

Da sie sich allein und unbeobachtet wähnte, nahm Maria das Geschenk und schüttelte es ganz vorsichtig. „Na, neugierig?“ hörte sie plötzlich Tom hinter sich sagen und drehte sich erschreckt um. „Du wirst dich noch etwas gedulden müssen, meine Liebe!“ Er grinste bis über beide Ohren.

Acreditando estar sozinha e que ninguém a observava, Maria pegou o presente e o sacudiu com muito cuidado. "Curiosa, hem!" ouviu ela de repente Tom dizer às suas costas e se virou, assustada. "Você terá de ser paciente, meu amor!" O sorriso dele ia de uma orelha à outra.