Translation of "Vernunft" in French

0.032 sec.

Examples of using "Vernunft" in a sentence and their french translations:

Es widerspricht der Vernunft.

C'est contraire à la raison.

Das überschreitet die Grenzen der Vernunft.

Ça dépasse les limites de la raison.

Die Liebe wartet nie auf die Vernunft.

L'amour, toujours, n'attend pas la raison.

Der Vernunft beraubte Männer führten den Krieg durch.

- Les gens qui avaient perdu la raison ont conduit la guerre.
- Des hommes dépourvus de raison ont mené la guerre.

Vernunft und Politik gehen selten Hand in Hand.

La raison et la politique suivent rarement le même chemin.

Die Vernunft und die Liebe sind erklärte Feinde.

La raison et l'amour sont ennemis jurés.

Wenn es nichts gibt, dass unsere Vernunft erkennen kann,

Parce que, si notre esprit rationnel ne trouve rien à identifier,

Die Vernunft formt den Menschen, das Gefühl leitet ihn.

La raison fait l'homme mais c'est le sentiment qui le conduit.

Der Strahl der Vernunft muss sich aufs Neue ausbreiten.

Le rayon de la sagesse doit s'étendre à de nouveaux horizons.

Die Vernunft ist das Einzige, was uns zu Menschen macht.

La raison est la seule chose qui nous rend hommes.

Glückseligkeit ist nicht ein Ideal der Vernunft, sondern der Einbildungskraft.

Le bonheur est un idéal de l'imagination et non de la raison.

Die Vernunft ist für den Weisen, das Gesetz für den Unweisen.

La raison est pour les sages, la loi pour les fous.

Das Herz hat seine Beweggründe, von denen die Vernunft nichts weiß.

Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point.

Zwischen Vernunft und gutem Geschmack liegt der Unterschied zwischen Ursache und Wirkung.

Entre le bon sens et le bon goût, il y a la différence de la cause à son effet.

Durch die Leidenschaften lebt der Mensch, durch die Vernunft existiert er bloß.

Les passions font vivre l’homme ; la sagesse le fait seulement durer.

Die Kritik der reinen Vernunft ist das Hauptwerk des deutschen Philosophen Immanuel Kant.

La Critique de la raison pure est le chef-d'œuvre du philosophe allemand Emmanuel Kant.

- Ich habe ihm den Kopf wieder zurechtgerückt.
- Ich brachte ihn wieder zur Vernunft.

Je l'ai ramené à la raison.

Ordnung ist die Lust der Vernunft, aber Unordnung ist die Wonne der Phantasie.

L'ordre est une aspiration de la raison, mais le désordre est jouissance de l'imagination.

- Hoffen wir, dass sich der gesunde Menschenverstand durchsetzt.
- Hoffen wir, dass die Vernunft obsiegt.

Espérons que le bon sens l'emporte.

Unselig Mittelding von Engeln und von Vieh! Du prahlst mit der Vernunft, und du gebrauchst sie nie!

Funeste compromis entre anges et bêtes ! De raison tu te flattes et ne l'emploie jamais !

- Das Herz hat seine Gründe, die der Verstand nicht kennt.
- Das Herz hat seine Beweggründe, von denen die Vernunft nichts weiß.

Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point.

Mit dem Glauben sehen heißt das Auge der Vernunft verschließen. Man sieht den Morgen besser tagen, wenn man seine Kerze löscht.

La manière de voir par la Foi est de fermer l’Œil de la Raison : la lumière du matin apparaît plus clairement quand on éteint sa bougie.

Eine Vernunftehe schließen heißt in den meisten Fällen, alle seine Vernunft zusammenzunehmen, um die wahnsinnigste Handlung zu begehen, die ein Mensch begehen kann.

Conclure un mariage de raison consiste, dans la plupart des cas, à rassembler toute sa raison pour commettre l'acte le plus fou qu'une personne puisse commettre.

- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
- Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Wenn die Vernunft häufig ihre Stimme gegen den Fanatismus erhebt, dann kann sie die künftige Generation vielleicht toleranter machen als die gegenwärtige ist; und damit wäre schon viel gewonnen.

Lorsque la raison élève souvent la voix contre le fanatisme, alors elle peut peut-être rendre la génération future plus tolérante que l'actuelle ne l'est et, ainsi, beaucoup serait déjà accompli.