Translation of "Durch" in French

0.187 sec.

Examples of using "Durch" in a sentence and their french translations:

Er ist durch und durch Amerikaner.

Il est américain jusqu'au bout des ongles.

Er ist durch und durch Quecksilber.

Il ne cesse d'aller et de venir.

Er ist durch und durch verfault.

Il est pourri jusqu'à la moelle.

Halte durch!

Tiens bon.

durch Frequenzübertragung.

on transmet une fréquence.

durch Lebendimpfstoffe.

en utilisant des vaccins vivants atténués.

Er ist durch und durch ein Japaner.

C'est un Japonais pure souche.

Er ist durch und durch ein Gelehrter.

- Il est on ne peut plus érudit.
- Il est érudit jusqu'au bout des ongles.

Beeindrucke nicht durch haben, sondern durch sein.

Impressionnez non pas en ayant, mais en étant.

Er ist durch und durch ein feiner Herr.

- C'est un parfait gentleman.
- Il a tout d'un monsieur.

Eine Identität entsteht durch Handlungen, nicht durch Vorstellungen.

L'identité se construit sur des actes, pas sur des chimères.

- Sie führen Verfüllungsarbeiten durch.
- Sie führen Aufschüttungsarbeiten durch.

Ils font des travaux de remblayage.

Zart durch Schöpfung

Délicat par création

Durch die Verkleinerung

Limiter la densité

durch institutionellen Rassismus,

y compris le racisme institutionnel,

Tom drehte durch.

- Tom a perdu les pédales.
- Tom est devenu fou.
- Tom perdait la tête.

Atme tief durch.

Prends une profonde inspiration.

durch diesen Hack.

grâce à cette astuce.

Gold geht durch alle Türen, ausgenommen durch die Himmelstüre.

L'argent ouvre toutes les portes à l'exception de celles du ciel.

- Drei Wege: durch a Webinar, durch ein Opt-in,

- Trois façons: à travers un webinaire, à travers un opt-in,

- Er ist ein Japaner bis auf die Knochen.
- Er ist durch und durch ein Japaner.
- Er ist Japaner durch und durch.

C'est un Japonais pure souche.

- Wir lernen viel durch Erfahrungen.
- Wir lernen viel durch Erfahrung.

- Nous apprenons beaucoup de l'expérience.
- Nous apprenons beaucoup par expérience.

- Blut schießt durch die Adern.
- Blut fließt durch die Adern.

Le sang coule dans les veines.

durch zeitlich begrenzte Schutzrechte.

en les récompensant par l'octroi d'un monopole limité dans le temps.

Die Sterblichkeitsrate durch Herzkreislauferkrankungen

En effet, le taux de diminution de la mortalité cardiovasculaire

Eis schmilzt durch Regen,

et, contrairement à la neige, la pluie fait fondre la glace,

Ferngespräche durch die Finsternis.

Des appels longue distance à travers les ombres.

Durch die Betreuung Jugendlicher

En parrainant des jeunes,

Gott gesegnet durch Beten

Dieu béni en priant

Des Start-Countdowns durch.

du compte à rebours du lancement.

Erst durch die Scheidung

Il a fallu que mes parents divorcent

Dass durch die Kosten

et en utilisant le coût,

Bei Wartungsarbeiten durch Wasserdampf

Le détecteur de fumée s'est déclenché

Atme durch die Nase.

Respire par le nez.

Die Menge dreht durch.

- La foule est fébrile.
- La foule est en délire.

Töte es durch Feuer!

Tue-le par le feu !

Wir reisten durch Südamerika.

Nous voyageâmes en Amérique du sud.

Blut fließt durch Blutgefäße.

Le sang circule dans les vaisseaux sanguins.

Lies dieses Buch durch!

Lis ce livre d'un bout à l'autre !

Drehst du gerade durch?

- T'as les foies ?
- Vous avez les foies ?

- Durch Fischerei, Anker. - Anker.

- La pêche, les ancres. - Les ancres.

Durch Hinzufügen von Kohlendioxid

En ajoutant du dioxyde de carbone

Ich bin damit durch.

- J'en ai fini.
- J'en ai terminé.

Sie reiste durch Europa.

Elle fit le tour de l’Europe.

- Halte durch!
- Bleib dran!

Tiens bon !

Oder durch ein Quiz.

ou par un quiz.

Vor allem durch Vorschläge,

plus en faisant des suggestions,

Freiheit ist ein Gut, das durch Gebrauch wächst, durch Nichtgebrauch dahinschwindet.

La liberté est un bien qui croît par l'usage et s'amoindrit par la désuétude.

Ich bin durch meine Laster Sklave und frei durch meine Gewissensbisse.

Je suis esclave par mes vices, et libre par mes remords.

- Er ist durch und durch Quecksilber.
- Er ist ein echtes Quecksilber.

Il ne tient vraiment pas en place.

- Wir sind durch die Stadt gefahren.
- Wir fuhren durch die Stadt.

Nous roulâmes à travers la ville.

Es ist durch Widgets, das ist es durch wie diese kleinen

c'est à travers les widgets, c'est à travers comme ces petits

- Lies dir die Anleitung genau durch!
- Lesen Sie sich die Anleitung genau durch!
- Lest euch die Anleitung genau durch!

Lis les instructions attentivement.

- Er lief nackt durch die Straßen.
- Er rannte entblößt durch die Straßen.

- Il courut nu à travers les rues.
- Il a couru nu à travers les rues.

- Sie liefen nackt durch die Straßen.
- Sie rannten entblößt durch die Straßen.

- Ils coururent nus à travers les rues.
- Elles coururent nues à travers les rues.

- Der Nagel ging durch die Mauer.
- Der Nagel ging durch die Wand.

Le clou traversa le mur.

Durch die Leidenschaften lebt der Mensch, durch die Vernunft existiert er bloß.

Les passions font vivre l’homme ; la sagesse le fait seulement durer.

Es werden mehr Menschen durch Übung tüchtig als durch ihre ursprüngliche Anlage.

Davantage d'hommes deviennent aptes par exercice que par leurs dispositions initiales.

Kommt die Armut durch die Tür, entfliegt die Liebe durch das Fenster.

Lorsque la pauvreté passe la porte, l'amour se barre par la fenêtre.

- Ich reiste durch ganz Europa.
- Ich reiste kreuz und quer durch Europa.

J'ai voyagé à travers l'Europe.

- Er kam durch das Fenster herein.
- Er ist durch das Fenster eingedrungen.

- Il est entré par la fenêtre.
- Il entra par la fenêtre.

- Wer mit dem Schwert lebt, wird durch das Schwert sterben.
- Wer durch das Schwert lebt, wird durch das Schwert sterben.

Celui qui vit par l'épée, périra par l'épée.

Und reiste durch die Welt.

et voyageais dans le monde entier.

Gut isoliert durch den Schnee.

et bien isolé par la neige.

Wir müssen durch das Eis.

On va percer la glace.

Hier kommen wir nicht durch.

On peut pas passer par là.

Durch harte Arbeit und Ausdauer

Avec du travail et de la persévérance,

Hatten Schulden und ackerten durch,

les mains plongées dans les dettes, ils ont continué à labourer

Ermöglicht durch Systeme der Verbundenheit,

quand c'est rendu possible par des systèmes d'association,

Durch Sicht, Geruch und Echoortung...

Grâce à la vue, l'odorat et l'écholocalisation,

...auf Streifzügen durch Mumbais Straßen.

arpenter les rues de Mumbai.

Gebäude vollständig durch Ziehen ziehen

faire glisser complètement les bâtiments en faisant glisser

Schmelzender Eisenberg durch diesen Berg

faire fondre la montagne de fer à travers cette montagne

Schließen des Falls durch Timeout

fermeture du dossier par timeout

Experimente durch und machten Fotos.

expériences scientifiques et pris des photographies.

Sie durch das Eis fielen.

ils sont tombés à travers la glace.

Irgendwie durch Bekannte und Hintertüren

D'une manière ou d'une autre, à travers des connaissances et des portes dérobées,

Lassen Sie mich bitte durch.

Laissez-moi passer, s'il vous plaît.

Tausende starben durch die Seuche.

Des milliers de personnes sont mortes pendant la peste.