Translation of "Grenzen" in French

0.099 sec.

Examples of using "Grenzen" in a sentence and their french translations:

- Du überschrittst die Grenzen.
- Du überschrittest die Grenzen.

Tu dépassais les limites.

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.

Les frontières de ma langue sont les frontières de mon monde.

Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt.

Les limites de ma langue sont les limites de mon monde.

- Seine Neugier kannte keine Grenzen.
- Ihre Neugier kannte keine Grenzen.

Sa curiosité n'avait pas de limites.

Sie kennt ihre Grenzen.

Elle connaît ses limites.

Alles hat seine Grenzen.

Tout a ses limites.

Sport kennt keine Grenzen.

Le sport n'a pas de frontière.

Es gibt keine Grenzen.

Il n'y a pas de limite.

Du überschreitest sämtliche Grenzen.

Tu dépasses les bornes.

Liebe kennt keine Grenzen.

L'amour ne connaît pas de limites.

Nieder mit den Grenzen!

À bas les frontières !

- Er wollte seine Grenzen der Probe unterziehen.
- Er wollte seine Grenzen austesten.

Il voulait tester ses limites.

- Sie wollte ihre Grenzen der Probe unterziehen.
- Sie wollte ihre Grenzen austesten.

Elle voulait tester ses limites.

- Ich will meine Grenzen austesten.
- Ich will meine Grenzen der Probe unterziehen.

Je veux tester mes limites.

»Die Grenzen meiner Brache sind die Grenzen meines Felds«, sagte Bauer Ludwig.

«Les limites de ma jachère sont les limites de mon champ», disait Louis le fermier.

Seine Neugier kannte keine Grenzen.

Sa curiosité n'avait pas de limites.

Die Natur kennt keine Grenzen.

La nature ne connaît pas de limites.

Auch Geduld hat ihre Grenzen.

La patience a aussi ses limites.

Der Kommerz hat seine Grenzen.

Le commerce a ses limites.

Sein Machthunger kennt keine Grenzen.

Sa soif de pouvoir ne connaît pas de limite.

Einstein zeigte uns unsere Grenzen.

- Einstein nous a montré nos limites.
- Einstein nous montra nos limites.
- Einstein nous montrait nos limites.

Ihre Neugier kannte keine Grenzen.

Sa curiosité n'avait pas de limites.

Kalifornien und Nevada grenzen aneinander.

La Californie et le Nevada se jouxtent.

Das Universum hat keine Grenzen.

- Il n'y a pas de limites à l'univers.
- L'univers n'a pas de limites.

Seine Eitelkeit kennt keine Grenzen.

Sa vanité ne connaît pas de limites.

Zur Hölle mit den Grenzen!

Au diable les frontières !

Jeder Mensch hält die Grenzen seines eigenen Blickfeldes für die Grenzen der Welt.

Tout homme prend les limites de son propre champ de vision pour les limites du monde.

Der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt.

Mais servons-nous de notre imagination.

Seine Grenzen als Armeekommandant schrecklich entlarvt.

ses limites en tant que commandant d'armée ont été horriblement exposées.

Die Vereinigten Staaten grenzen an Kanada.

- Les États-Unis bordent le Canada.
- Les États-Unis sont un voisin du Canada.

Die menschliche Blödheit kennt keine Grenzen.

La bêtise humaine ne connaît pas de limites.

Das überschreitet die Grenzen der Vernunft.

Ça dépasse les limites de la raison.

Die Kabylei hat keine offiziellen Grenzen.

La Kabylie n'a pas de frontières officielles.

Die USA grenzen im Norden an Kanada.

Le Canada borde la partie nord des USA.

Ihre Trägheit übersteigt die Grenzen der Geduld.

Sa paresse excède la limite de la patience.

Kannst du den Lärm in Grenzen halten?

Peux-tu limiter le bruit ?

Doch so wie wir anderen Grenzen setzen können,

Tout comme nous pouvons limiter les autres,

Die Wolken bringen seine Nachtsicht an ihre Grenzen.

Les nuages mettent sa vision nocturne à l'épreuve.

Doch ein Leben ohne Grenzen hat seine Tücken.

Mais une vie sans limites entraîne des complications.

Die Vereinigten Staaten von Amerika grenzen an Kanada.

Les États-Unis d'Amérique sont frontaliers du Canada.

Nach dem zu fragen, was man möchte, Grenzen setzen,

ne pas demander ce qu'on veut, ne pas fixer de limites,

Das Leben in einer urbanen Oase hat seine Grenzen.

La vie dans une oasis urbaine a ses limites.

Die Grenzen zwischen ihm und mir lösten sich auf.

Les frontières entre nos deux êtres s'évanouissent.

Es ist wichtig, dass du deine eigenen Grenzen kennst.

- C'est important que tu connaisses tes propres limites.
- C'est important de connaître ses propres limites.

Mein Interesse für dein Auto hält sich in Grenzen!

J'en ai rien à foutre de ta putain de bagnole !

Die Vereinigten Staaten betreiben Konzentrationslager an unseren südlichen Grenzen.

Les États-Unis exploitent des camps de concentration sur notre frontière sud.

Es gibt keine Grenzen mehr zwischen reiner und angewandter Mathematik.

Il n'y a plus de frontières entre les maths pures et appliquées.

Dies duldet in seinen Grenzen kein Staat, den ich kenne.

Cela, aucun État que je connaisse ne le tolère à l'intérieur de ses frontières.

An vielen Grenzen in Europa muss man nicht mehr anhalten.

On n'est plus obligé de s'arrêter à de nombreuses frontières en Europe.

Der menschliche Eingriff in die Natur wird nicht seine Grenzen finden.

L'intervention humaine sur la nature ne trouve pas ses limites.

Der Abstieg zur Mondoberfläche würde ihre Fähigkeiten bis an die Grenzen testen.

La descente vers la surface lunaire mettrait leurs compétences à l'épreuve à la limite.

Es stört mich, wenn die Grenzen zwischen Arbeit und Freizeit verwischt werden.

Ça me dérange lorsque les frontières entre le travail et le temps libre s'estompent.

Kein menschliches Wesen kann seinen biologischen Grenzen entkommen, auch du entkommst nicht!

Aucun être humain ne sait s'extraire de sa biologie, tu ne vas pas y échapper non plus !

Aber dann zeigte er in Liebertwolkwitz seine Grenzen, als er nicht unter Napoleons

Mais alors à Liebertwolkwitz, il a montré ses limites lorsqu'il n'était pas sous le commandement direct

Ich will sagen, dass es Grenzen gibt, die gezogen und eingehalten werden müssen.

Ce que je veux dire, c'est qu'il y a des limites qui doivent être instaurées et respectées.

Die Wahrheit befindet sich in der Mitte des Universums, dessen Grenzen niemand kennt.

La vérité se trouve au centre de l'univers, dont personne ne connaît les frontières.

Der menschlichen Erkenntnis sind Grenzen gesetzt, aber wir wissen nicht, wo diese liegen.

La connaissance humaine est limitée, mais nous ne savons pas où se trouvent ces limites.

Die Sprache kann einem wie ein bodenloses Meer vorkommen, ohne andere Grenzen als den Horizont.

La langue peut sembler telle une mer sans fond, sans autres limites que l'horizon.

China hat Grenzen zu Pakistan, Indien, Afghanistan, Tadschikistan, Kirgisistan, Kasachstan, Nordkorea, Laos, Vietnam, Nepal, Bhutan, Myanmar, zur Mongolei und zu Russland.

La Chine a des frontières avec le Pakistan, l'Inde, l'Afghanistan, le Tadjikistan, le Kirghizistan, le Kazakhstan, la Corée du Nord, le Laos, le Viêt-Nam, le Népal, le Bhoutan, la Birmanie, la Mongolie et la Russie.

Kampfkünste haben ihre Grenzen. Schau dir nur Bruce Lee an. Er war der Stärkste, aber er konnte nicht verhindern zu sterben.

Les arts martiaux ont des limites. Il n'y a qu'à voir Bruce Lee qui était le plus fort et qui n'a pas pu s'empêcher de mourir.

In dieser Region ist es für Menschen, Waren und Geld gestattet, sich frei über nationale Grenzen hinweg zu bewegen, bzw. transferiert zu werden.

Dans cette région, le déplacement des personnes comme le transfert des marchandises et de l'argent peuvent s'opérer en toute liberté par-delà les frontières nationales.

Unser Land wurde auf dem Ideal gegründet, dass alle Menschen gleich geschaffen sind, und wir haben über Jahrhunderte gekämpft und Blut vergossen, um diesen Worten Bedeutung zu verleihen, innerhalb unserer eigenen Grenzen und in der ganzen Welt.

Nous fûmes fondés sur l'idéal que tous sont créés égaux, et nous avons versé le sang et lutté durant des siècles pour donner du sens à ces mots - à l'intérieur de nos frontières, et autour du monde.

Das schöne an Kindern ist, dass sie in ihrer eigenen Fantasiewelt leben und nicht von der Gesellschaft korrumpiert worden sind. Sie haben noch keine Grenzen in ihrem Denken und sind frei, bevor es ihnen in der Schule durch strukturiertes Lernen genommen wird.

Ce qui est bien avec les enfants, c'est qu'ils vivent dans leur propre monde imaginaire et n'ont pas été corrompus par la société. Leur pensée ne connaît pas encore de limites et ils sont libres avant que cela ne leur soit retiré à l'école par un apprentissage structuré.

Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.

Anstelle des nationalen Hasses, der uns unter dem Deckmantel des Patriotismus verkauft wird, muss man die Kinder Abscheulichkeit und Verächtlichkeit einer Karriere im Militär lehren, welche dazu dient, die Menschen voneinander zu trennen; man muss sie lehren, die Aufteilung der Menschen in Staaten, die Verschiedenheit der Gesetze und Grenzen als Zeichen der Rohheit zu betrachten und dass das Töten von unbekannten Fremden ohne den geringsten Vorwand die schrecklichste Untat ist, zu der ein Mensch fähig ist, der auf das unterste Niveau eines Tieres gefallen ist.

Au lieu des haines nationales qu'on nous inspire sous le couvert du patriotisme, il faut enseigner aux enfants l'horreur et le mépris de la carrière militaire, qui sert à diviser les hommes, il faut leur enseigner à considérer comme un signe de sauvagerie la division des hommes en États, la diversité des lois et des frontières ; que massacrer des étrangers inconnus sans le moindre prétexte est le plus horrible des forfaits dont est capable l'homme tombé au dernier degré de la bête.