Translation of "Erblicken" in French

0.005 sec.

Examples of using "Erblicken" in a sentence and their french translations:

Gepunktete Baumfrösche haben eine geniale Methode, einander nachts zu erblicken.

Les rainettes ponctuées ont un moyen ingénieux de se repérer entre elles.

Wenn deine Augen eine schöne Frau erblicken, dann schlage sie nieder.

- Quand tes yeux aperçoivent une belle femme, assomme-la.
- Quand tes yeux aperçoivent une belle femme, baisse-les.

Wir erschrecken über unsere eigenen Sünden, wenn wir sie an anderen erblicken.

Nous sommes effrayés par nos propres péchés lorsque nous les apercevons chez les autres.

Er kann kein schöne Frau erblicken, ohne dass er sie gleich anspricht.

- Il n'arrive pas à repérer une jolie femme sans aller de suite lui parler.
- Il est incapable d'apercevoir une jolie femme sans aller aussitôt lui parler.

Es ist was Schönes, sein eigenes Bild im liebenden Auge zu erblicken.

Il y a quelque chose de beau à voir sa propre image dans un œil affectueux.

O lebenspendende Sonne, nichts Größeres kannst du erblicken als die Stadt Rom.

O Soleil qui donne la vie, vous ne pouvez rien voir de plus grand que la ville de Rome.

- Er kann kein schöne Frau erblicken, ohne dass er sie gleich anspricht.
- Er kann keine schöne Frau sehen, ohne gleich hinzugehen und sie anzusprechen.

Il est incapable d'apercevoir une jolie femme sans aller aussitôt lui parler.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.