Translation of "Prenne" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Prenne" in a sentence and their russian translations:

Il semble qu'il prenne du plaisir.

Кажется, что он получает удовольствие.

On attendait qu'il prenne une décision.

Мы ждали, что он примет решение.

Faut que je prenne ma température.

Мне надо померить температуру.

Que l'un d'entre vous prenne ceci et...

Я попрошу кого-то из вас включить одно из них...

Tom veut que je prenne sa place.

Том хочет, чтобы я занял его место.

Nous attendons qu'il prenne une autre décision.

Мы ждём, что он примет другое решение.

Il faut que je prenne une douche.

Мне надо принять душ.

Elle préférerait que je prenne le bus.

Она бы предпочла, чтобы я поехал на автобусе.

- À quelle heure voulez-vous que je vous prenne ?
- À quelle heure veux-tu que je te prenne ?

- Во сколько вы хотите, чтобы я вас забрал?
- Во сколько ты хочешь, чтобы я тебя забрал?

On attendait de lui qu'il prenne une décision.

От него ожидали, что он примет решение.

Attendre 30 jours pour que Google le prenne,

подождите 30 дней, чтобы Google забрал его,

Même si je voulais que ce moment prenne fin

И хотя я хотела поскорее выйти из этой ситуации

À quelle heure veux-tu que je te prenne ?

- Во сколько мне тебя забрать?
- Во сколько ты хочешь, чтобы я тебя забрал?

À quelle heure voulez-vous que je vous prenne ?

Во сколько мне вас забрать?

Ce qui suppose qu'on prenne tout le surplus de calories

Фактически, это предполагает, что все калории, произведённые

Par quel bout on la prenne, c'est une idée stupide.

Идея в любом случае дурацкая.

Je n'arrive pas à croire que ça prenne autant de temps.

Не могу поверить, что это занимает столько времени!

Tom a décidé qu'il n'était pas nécessaire qu'il prenne des vitamines.

Том решил, что ему нет необходимости принимать витамины.

- Vois-tu un inconvénient à ce que je prenne un jour de congé ?
- Voyez-vous un inconvénient à ce que je prenne un jour de congé ?

Не возражаете, если я возьму выходной?

Ludovic a peur que Martin prenne sa place dans le cœur de Marie.

Людовик боится, что Мартен займёт его место в сердце Мари.

- Je veux que chacun de vous prenne un morceau de papier et écrive ce qui s'est passé.
- Je veux que chacun de vous prenne un morceau de papier et écrive ce qui s'est produit.
- Je veux que chacun de vous prenne un morceau de papier et écrive ce qui est arrivé.

Я хочу, чтобы каждый из вас взял листок бумаги и записал то, что произошло.

Hum. J'ai le sentiment que je vais me perdre, quelle que soit la route que je prenne.

Гм. Мне кажется, что я заблужусь, по какой бы дороге я ни пошёл.

- Au début, je regardais juste les phrases françaises, mais avant que j'en prenne conscience, j'étais captivé par leur traduction.
- Au début, je regardais juste les phrases françaises, mais avant que j'en prenne conscience, j'étais captivée par leur traduction.

- Сперва я только смотрел на французские предложения, но не успел я опомниться, как увлёкся их переводом.
- Сперва я только смотрела на французские предложения, но не успела я опомниться, как увлеклась их переводом.

La procrastination est comme la masturbation : c'est marrant jusqu'à ce qu'on prenne conscience qu'on se baise soi-même.

Прокрастинация похожа на мастурбацию: это весело, пока до тебя не доходит, что ты имеешь сам себя.

- Je suppose que ça ne t'importe pas que j'en prenne une.
- Je suppose que ça ne t'importera pas si j'en prends une.

Я полагаю, ты не будешь возражать, если я возьму одну?

- J'ai besoin que quelqu'un me serre dans ses bras et me dise que tout ira bien.
- J'ai besoin de quelqu'un qui me prenne dans ses bras et me dise que tout se passera bien.

Мне нужен кто-то, кто обнимет меня и скажет, что всё будет хорошо.