Translation of "Delà" in Russian

0.010 sec.

Examples of using "Delà" in a sentence and their russian translations:

Mais au-delà des larmes,

Но помимо слёз

Pour regarder au-delà des bénéfices.

Который смотрит не только на прибыль.

Aux guerres mondiales et au-delà.

до мировых войн и не только.

Au-delà des lignes de fracture politique.

должна пересекать политические рубежи.

Ta conduite est au-delà du supportable.

Его поведение невыносимо.

Où les gens vont au-delà des impératifs

и в такой компании люди превосходят все ожидания:

L'amour se trouve au-delà de la raison.

Любовь выше разума.

Notre école se situe au-delà du fleuve.

Наша школа находится за рекой.

Notre école se trouve au-delà de la gare.

Наша школа дальше, чем станция.

Peu de gens vivent au-delà de cent ans.

Мало кто живёт больше ста лет.

Il a été bien au-delà de son devoir.

Он сделал значительно больше, чем был обязан по своему положению.

Le village se situe au-delà de ces arbres.

Деревня находится за теми деревьям.

Ils essaient vraiment aller au-dessus et au-delà

Они действительно пытаются идти выше и дальше

Parce que je vais au-dessus et au-delà.

Потому что я иду выше и дальше.

Repoussez vos limites au-delà de votre zone de confort,

пытайтесь превзойти себя, выйти из зоны комфорта.

Thomas ne conduit jamais au-delà de la vitesse autorisée.

Том никогда не превышает скорость.

Voici ce que vous voyez au-delà du coin du mur.

Так мы получаем вид пространства за углом.

35% des Américains souffrent de solitude au-delà des 45 ans.

35% американцев старше 45 лет хронически одиноки.

Si nos institutions échouent toutes - au-delà de l'espoir d'une réforme -

Если существующие институты не справляются и нет надежды на реформы,

Qu'y a-t-il au-delà de la fin de l'univers ?

Что находится за пределами Вселенной?

Que trouve-t-on au-delà de la fin de l'univers ?

Что находится за пределами Вселенной?

Dans des pays d'au-delà les mers, sont des forêts d'or.

В заморских странах растут золотые леса.

Juste parce que cela va au-delà de notre gamme de perception

только потому, что это выходит за пределы нашего диапазона восприятия

Mais au-delà de ça, j'éprouvais une grande fierté pour cet animal

Но, помимо всего этого, я был неимоверно горд, что это животное

Y a-t-il de la vie au-delà du système solaire ?

Есть ли жизнь за пределами Солнечной системы?

Vous n'êtes pas obligé d'aller au-dessus et au-delà comme moi,

Вам не нужно идти выше и выше, как я,

Vous avez peut-être déjà entendu parler de voir au-delà des coins,

Вероятно вы уже знали о возможности заглядывать за углы,

La merveilleuse interprétation par cette actrice a été au-delà de toutes les attentes.

Замечательное выступление этой актрисы превзошло все ожидания.

Je n'ai jamais vraiment étudié le C++ au-delà de « Bonjour tout le monde ! »

Я никогда всерьёз не изучал C++, разве что на уровне "Hello, world!"

Son entreprise en maraude le conduit au-delà des Hébrides et de l'île de Man

Его грабительские походы настигли даже Гебридских о-вов и острова Мэн.

Même si cela nous poussait au-delà de la zone de confort de notre amitié.

даже если эти темы выведут наши дружеские отношения из зоны комфорта.

- Une telle chose dépasse mes forces.
- Une telle chose est au-delà de mes forces.

Это выше моих сил.

Ce qui est fait par amour a toujours lieu au-delà du bien et du mal.

То, что делается из любви, всегда занимает место по ту сторону добра и зла.

Et au-delà. Ils ont passé tellement de temps ensemble que Berthier était surnommée «l'épouse de Napoléon».

и за ее пределами. Они проводили вместе столько времени, что Бертье прозвали «женой Наполеона».

- Ne travaille pas trop dur !
- Ne va pas au-delà de tes forces!
- Ne te tue pas à la tâche !

Не перенапрягайся!

Être heureux ne signifie pas que tout est parfait, mais plutôt que vous avez décidé de regarder par-delà les imperfections.

Быть счастливым не значит, что всё безупречно, а, скорее, что вы решили не замечать недостатков.

- Ça ne vaut pas le coup de lire plus loin.
- Ça ne vaut pas le coup de lire au-delà.
- Lire plus loin ne vaut pas la chandelle.

Дальше читать нет смысла.

Et alors qu'elle n'est plus avec nous, je sais que ma grand-mère est en train de regarder, avec la famille qui m'a fait ce que je suis. Ils me manquent ce soir. Je sais que ma dette envers eux est au-delà de toute mesure. À ma sœur Alma, tous mes autres frères et sœurs, merci infiniment pour le soutien que vous m'avez apporté. Je leur suis reconnaissant.

И хотя ее больше нет с нами, я знаю, что моя бабушка наблюдает за мной, также как и моя семья, которая сделала меня тем, кто я есть. Мне не хватает их в этот вечер. Я знаю, что мой долг перед ними невозможно оплатить. Моей сестре Майе, моей сестре Альме, всем остальным моим братьям и сестрам, огромное вам спасибо за ту поддержку, которую вы мне оказали.