Translation of "Conduite" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Conduite" in a sentence and their russian translations:

Sa conduite m'étonna.

Его поведение меня озадачило.

- Ta conduite est absolument honteuse.
- Votre conduite est absolument honteuse.

Твоё поведение в высшей степени постыдно.

Utilise la conduite manuelle.

Используй ручное управление.

Sa conduite est digne d'éloges.

Его поведение заслуживает похвалы.

La conduite d'égout est bouchée.

Канализация засорилась.

Ta conduite est parfaitement légale.

Твои действия абсолютно законны.

Une conduite prudente est conseillée.

Рекомендуется соблюдать осторожность при вождении автомобиля.

- Sa conduite ne permet aucune critique.
- Sa conduite ne se prête à aucune critique.

- Его поведение не поддаётся никакой критике.
- Её поведение не поддаётся никакой критике.

- Vous n'avez aucune expérience de la conduite.
- Tu n'as aucune expérience de la conduite.

У тебя нет водительского опыта.

Une conduite imprudente génère des accidents.

Небрежное вождение приводит к ДТП.

Une conduite prudente évite les accidents.

- Аккуратное вождение предотвращает аварии.
- Осторожное вождение предотвращает дорожно-транспортные происшествия.

Sa conduite témoigne de son orgueil.

Её поведение - признак её гордости.

Nous planifions la conduite d'enquêtes d'opinions.

Мы планируем провести опрос общественного мнения.

La conduite de Tom fut irréprochable.

- Поведение Тома было безупречно.
- Поведение Тома было безупречным.

Sa conduite négligente a causé l'accident.

Его неосторожное вождение стало причиной аварии.

Sa conduite était tout sauf courtoise.

Его поведение было совсем не вежливое.

Quand il s'agit de notre mauvais conduite,

Когда речь идёт о нашем плохом поведении,

Je vais à une école de conduite.

- Я хожу в автошколу.
- Я хожу на курсы вождения.

Ta conduite est au-delà du supportable.

Его поведение невыносимо.

Tom a raté son examen de conduite.

- Том провалил экзамен по вождению.
- Том завалил экзамен по вождению.

Tu dois répondre de ta conduite imprudente.

Ты должен ответить за своё легкомысленное поведение.

- Ta conduite de vie est différente de la mienne.
- Votre conduite de vie est différente de la mienne.

Ваш образ жизни отличается от моего.

- Elle m'a appris à conduire.
- Elle m'apprit à conduire.
- Elle m'a enseigné la conduite.
- Elle m'enseigna la conduite.

- Она учила меня водить.
- Она научила меня водить.
- Она научила меня водить машину.

Votre conduite ne sied pas à un gentilhomme.

Ваше поведение не подобает джентльмену.

On doit être responsable de sa propre conduite.

Надо нести ответственность за собственное поведение.

J'ai honte de la conduite de mon fils.

Мне стыдно за поведение моего сына.

La conduite d'eau a gelé et a éclaté.

Водопровод замёрз и лопнул.

Sa conduite est perçue par certains comme étrange.

Некоторым его поведение кажется странным.

Tous les étudiants passent un test de conduite.

Все студенты проходят тест на вождение.

Le gaz s'échappait d'une fissure dans la conduite.

Газ просачивался через трещину в трубе.

Elle voulait que son mari changeât de conduite.

- Она хотела, чтобы муж изменил своё поведение.
- Она хотела, чтобы муж вёл себя по-другому.

Le policier l'a arrêté pour conduite en état d'ivresse.

Полицейский арестовал его за вождение в пьяном виде.

Les deux hommes ont été arrêtés pour conduite dangereuse.

Двое мужчин были задержаны за опасное вождение.

Tom a donné un cours de conduite à Marie.

Том дал Мэри урок вождения.

Un homme sensé devrait avoir honte d'une telle conduite.

Умному человеку стыдно так себя вести.

Il a honte de la conduite de son fils.

Ему стыдно за поведение сына.

Ta conduite de vie est différente de la mienne.

Твой образ жизни отличается от моего.

Il a été condamné pour conduite en état d'ivresse.

Его наказали за вождение в нетрезвом виде.

Je te répète que ta conduite laisse à désirer.

Повторяю тебе, что твоё поведение оставляет желать лучшего.

La conduite sous l'influence de l'alcool est un grave problème.

Вождение в нетрезвом виде - серьёзная проблема.

Et en quoi sa conduite a un rapport avec ça ?

- А какое отношение к этому имеет его поведение?
- А какое отношение к этому имеет её поведение?

Il a eu son permis retiré à cause d'une conduite imprudente.

У него забрали водительские права из-за неосторожной езды.

Son assiduité et sa bonne conduite lui ont valu la bourse.

Прилежанием и хорошим поведением он добился для себя стипендии.

Tom n'a pas l'habitude de conduire une voiture à conduite à gauche.

Том не привык водить леворульную машину.

Le conducteur a été condamné à une amende pour conduite trop rapide.

Водитель был оштрафован за превышение скорости.

Mais la conduite de Macdonald a été approuvée par le général Bonaparte, entre autres.

Но собственное поведение Макдональда получило одобрение, среди прочего, у генерала Бонапарта.

Ses commandants de corps, en particulier le maréchal Ney, étaient cinglants de sa conduite.

Командиры его корпусов, особенно маршал Ней, резко отзывались о его поведении.

On peut beaucoup apprendre d'une société en observant sa culture de la conduite automobile.

Многое можно сказать об обществе по культуре его вождения.

- L'essence s'échappait d'une fissure dans le tube.
- Le gaz s'échappait d'une fissure dans la conduite.

Газ просачивался через трещину в трубе.

- J'ai honte de la conduite de mon fils.
- J'ai honte du comportement de mon fils.

Мне стыдно за поведение моего сына.

Je ne m'attendais vraiment pas à une telle conduite de votre part à son égard !

Я совсем не ожидал от вас такого поведения по отношению к нему!

- Mes passe-temps sont la conduite et la guitare.
- J’aime conduire et jouer de la guitare.

Я люблю водить машину и играть на гитаре.

- Nous ne pouvons accepter ce genre de comportement.
- Nous ne pouvons tolérer ce genre de conduite.

- Мы не можем допустить подобное поведение.
- Мы не можем мириться с подобным поведением.

Trois heures de conduite m'ont épuisé. Arrêtons-nous à la prochaine aire de repos que nous voyons.

Три часа за рулём меня вымотали. Давай притормозим у следующей зоны для отдыха, которую мы увидим.

Durant l'épreuve de conduite, il a renversé un obstacle sur la chaussée au lieu de le contourner.

Во время экзамена на права он сбил препятствие на шоссе вместо того, чтобы его объехать.

Tom a été accusé de conduite en état d'ébriété après avoir été impliqué dans un accident de voiture à Boston.

Том был обвинен в вождении в нетрезвом виде после того, как он был участником аварии в Бостоне.

La règle d'or de la conduite est la tolérance mutuelle, car nous ne penserons jamais tous de la même façon, nous ne verrons qu'une partie de la vérité et sous des angles différents.

Золотое правило поведения - взаимная толерантность, учитывая, что мы никогда не будем думать одинаково и всегда будем видеть истину фрагментарно и с разных точек зрения.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно